Irodalmi Szemle, 1968

1968/2 - Ludvík Vaculík: Szekerce

még jobban is ellennének mondjuk Prerovban, mely egyáltalán semmit sem jelent szá­mukra, csakhogy ők maguk is épp olyan értékkel bírnak azok szemében, akik szeretik Pferovot. Jól tudom, hogy ha kiállók a dombtetőre, egy hatalmas iskolaépületet látok majd, és minden osztályban ott áll egy fiatal tanítónő, s ha bárki megkérdezi: — Mikor lépnek fel a gyerekek egy új színdarabbal? — szótlanul rábámul, mert ő nem tudja, dehogyis tudja, ő itt csak kenyerét keresi, őt csak idehelyezték; az öregekkel nincs tárgyalnivalója, fél eljárni a templomba, és sejtelme sincs arról, milyen geológiai alak­zaton épült fel községünk, ő nem tudja, ő csak tanít, azt tanítja, amit ő maga meg tanult, ő nem énekel. Letértem az országúiról a patakhoz, nekiiramodtam, és belevetettem magamat a fü­zesbe, ahol rábukkantam egy új bárházból való suhancra. Na jó, majd meglátjuk, gon­doltam magamban. — Pocsolya, pocsolya, pocsolya, hová tűnt el a bolha, hogy van ez tovább, fiacs­kám? Csodálkozva rám bámult, kezén végigcsurgott és a patakba csöpögött a víz. — Nem tudom — mondta a fiú. — Buta — mondtam én, és elindultam szemközt a patak folyásával. Orvos-szappanfű illatát éreztem az orromban, s erre fölsejlett bennem, hogy alig­hanem megbántottam a fiút. Nem buta ez, csak ostoba ember fia. Továbbra is illato­zott a szappanfű, finom lehelete leányra és tiszta fehér vászonra emlékeztetett, tova- hömpölygött a gömbölydedre simított kavicsokon, szerelmesen összefonódott a hajló fűzfavesszőkkel, kanyartól kanyarig csábított, s végül is arra a beismerésre késztetett, hogy az a suhanc nem is ostoba ember fia, hanem ostobák jobbágyainak a fia, ez tény, s a patak vizét három ősi falun át szűrő hegyek ezt nagyon jól tudják, hiszen világos, mint a nap, hogy aki nem hatol be a táj leikébe, egyetlen gondolatot se adhat át neki, nem veszi soha birtokába, és megvédelmezni se tudja, dühében mindent el­pusztít, és végül éhen döglik. Ám a víz egyszer mégiscsak megtisztul rothadó hullá­jának maradványaitól, s a szappan illata, mely ifjú lány testének illatára emlékeztet, tovahömpölyög a kavicsos parton, összeölelkezik a víz illatával, s diadalmasan fölébe kerekedik a hullaszagnak: ugyan mi van a vízben? Hal van benne. Ám úgy érzem, hogy minél tovább megyek szemközt a vízfolyással, annál megbocsátóbb hangulatban vagyok, s ez alighanem annak a következménye, hogy kora hajnalban megpillantottam annak a nőnek a mellét. Csak most ötlik fel bennem a kérdés, hová való is volt az a német, alighanem brémai, olyan vidékről jött, ahol egészen mások a halak. Mikor a németek végigmeneteltek a mi utcánkon, apámnak nem volt egyetlen barátja sem, mert épp zuhogott az eső, a konyhában üldögélt, és cipővakarót fabrikált. A padló tele volt faforgáccsal, és anyám ezt mondta: — Hát most már Berlin lesz a fővárosunk? — Te liba — mondta apám, s finoman a forgácsba köpött, anyám a válla közé húzta a fejét, mégis ráhullott, bár igazságtalanul, amit apám Berlinnek szánt. Egy évvel később a németek faliújságán, a posta előtt, feltűnt T. G. Masaryk; profilból vett fényképe, s alatta ez a szöveg: Mischllng Masaryk. Er kann seine jüdische Abstam- mung nicht verleugnen. Nagyon kíváncsi voltam, mi jót kívánhattak neki születésnapjára a faliújságkészítők, s addig ácsorogtam ott, míg ezt a mondatot fejből meg nem tanultam. Hazaloholtam, hamar leírtam magamnak, s aztán nekiláttam a keresgélésnek a szótárban. — Gazemberek — mondta apám, aki megvárta, míg lefordítom a szöveget. — Nem tehet semmit, mert meghalt — mondta az édesanyám, aki a tűzhelynél álldogált. öt évvel később, mikor a front Osztraváig és Dél-Morvaországig hátrált, német ágyúk jöttek, s a falunk mögött elterülő tenyérnyi síkon a katonák leásták őket. Az emberek elhagyták házukat, s eltünedeztek az erdőkben és a hegyi legelőkön, elrejtőztek a szénaszárítókban és az állatok nyári szállásain. Egyetlen éjszaka alatt eltűntek a né­met házak lakói — a fináncok, mégpedig családjukkal együtt. Apánk azzal lepte meg a falut, hogy családostul kivonult az alagút bejáratához, amelyen át a múlt héten már nem közlekedtek a vonatok. Ott leheveredtünk egy pokrócra s üldögéltünk. Langyos volt az idő. Az alagút felett két német katona bandukolt, kezükben géppisztoly, hátu­kon egy-egy tekercs telefonhuzal, összeköttetést akartak létesíteni az ágyúk és vala­

Next

/
Thumbnails
Contents