Irodalmi Szemle, 1967

1967/5 - FIGYELŐ - Szalatnai Rezső: Ady Endre cseh fordításban

elrajzolva tud csak valamit Ady Duna- tájáról. Mindez annál csípőbb csalán-simoga- tás, mert a kötet olvasásakor kiderül, hogy Bredár válogatásában benne van az igazi Ady is. Igen, itt tűnnek fel az Adyra jellemző nagy poémák is. Már- már csak egy rosszul választott cím miatt zsémbelnénk, amikor elborulunk a fordítások olvastán. Egy híján kétszáz Ady-vers található a cseh kötetben, azon­kívül tizenhat elbeszélése és kis prózája, nyolc levele, valamint az élet-krónikát kísérő képanyag. S a fordító költő, Bed- náf utószava, jegyzete a maga munká­járól. Az a baj azonban, hogy itt az Ady- fordításokból elpárolgott Ady légköre, hiányzik lírájának sava-borsa. Őszinte szorongással gondol erre, s nem is lep­lezi maga Kamil Bednár, amikor a for­dítás nehézségeiről beszél az utószóban. Adyt valóban nehéz fordítani, s elhisz- szük, hogy Ady csupa ige mondatait nem lehet azonos erővel cseh nyelven megszólaltatni. De a szlovák Ady-fordí- tások éppen azt mutatják, hogy ez a rendkívüli nyelvi nehézség is legyőzhető. Ha Ady mágiája érzékeltethető adekvá- tan szlovákul, miért ne érzékeltethetné a cseh fordítóművész is? Bednár sok­szor egyetlen Ady-szó helyet legalább kettőt használ, sőt ennél többet is. Pró­bálkozik ezzel-azzal, elavult cseh sza­vakkal, zamatkereső szókkal, de a szó marad, nem válik vérré s varázslattá, mint az eredetiben. Máskor éppen döntő jelentőségű soroknál megbicsaklik a for­dító, s teljesen hibás szót használ. így sorvad el Ady ebben a gyárimód szabott cseh köntösben, s nem hiteti el misszió­ja szerint a cseh olvasóval, hogy kivéte­les, nagy költő, ellenállhatatlan lírai ha­talmasság. Ady azt mondja: „szent éne- kés", a cseh fordítás „mindenki által tisztelt énekesről“ beszél. Ady „rossz- csillagú Magyarországról" szól egyik ku­ruc versében, a cseh olvasónak „retten­tően szánalmas Magyarországot“ közve­tít a fordítás, ami hiba és tévedés egy­szerre. A Szent Margit legendája ban Ady „hetyke magyarokat" mond, a cseh for­dító ugyanott „šviháci Maďari“-t említ, vagyis svihák magyarokat. Hát ez már hamisítás. Ady igazságosztón korholta, ostorozta sok hibájáért, bűnéért a ma­gyart, de ebben a vonatkozásban Szent Margit vőlegényvárását csak hetyke ma­gyarokkal társította, nem svihákokkal. Hosszan idézhetnénk a szótévesztő hi­bákból, de még mindig nem ez a cseh kötet legnagyobb baja. A vers mint egész képtelen Itt Ady-mód zengeni. Ady varázsló ütemének sehol semmi nyoma, Ady szép sorai oly esetlenek, oly gyar­lók, oly suták, oly mesterkéltek és iz- zadságosak, hogy elképesztő. Néhol fel- zendül valami Ady-muzsika, de a követ­kező strófában hirtelen csikordul, a ze­ne véget ér, csak a csikorgás hallik. Párhuzamosan kellene itt idézni az ere­detit és a cseh fordítást, hogy állításo­mat dokumentáljam. De erre filológiai keret a helyénvaló, nem ez a rövid be­számoló. Hadd idézzem magam igazolá­sára egy szlovák kritikus sommás sza­vait, Julius Paštekáét (Kultúrny život, 1967. janáur 6. J, aki azt írja, hogy „bár­mily pontos és gondos a legújabb cseh Ady-fordítás, Ady ezüst húrjainak szug- gesztiv muzsikája csak jélig-meddig hallható“. Attól tartok, hogy még ennyi­re se hallható. Az Adyra jellemző ki­fejező erő maximalitása hiányzik éppen a cseh Ady-strófákból. „Ellaposodott itt a versek plaszticitása, eltompult a rob­banó erő, megfeneklett Ady dinamizmu­sa (elveszett az igék aktivitása, a jelen­tésben rezgések, a monumentális tömö­rítés)“ — folytatja kritikáját a szlovák Ady-értő. Igen, Ady atmoszférája nélkül az Ady-szavak árván bandukolnak oldal­ról oldalra, s egyetlen egy Ady-hlvőt sem szereznek cseh olvasóik között. A versgyújtó sajátos magyar légkör hiányát tetézi a kötet azzal, hogy nem ad magyarázó jegyzeteket. Jegyzetanyag nélkül a cseh olvasónak végképp zűr­zavaros egyveleggé változik az Ady-líra, főleg a politikai s a magyar sorsot si­rató nagy versek, melyek tele vannak történelmi, földrajzi, mitológiai adatok­kal, nevekkel, utalásokkal. Ady pátosza üresen cseng az érthetetlen magyar sze­mélynevekkel. Nem érti meg a cseh versolvasó a végsőkig fokozott erőfeszí­tést a versben. Ha az eredetit értené! Könnyebb volt a prózafordító dolga. A válogatás itt is, a levelek és a levél­váltás anyagában is, mutat ugyan egy- egy furcsaságot, de nagyjában ez a tol­mácsolás jónak mondható, értelmesnek. Prózában az erő és erőltetettség nem különbözik annyira, mint a lírában. Elgondolkodunk az új cseh Ady-kötet felett. Ügy érezzük, ismét szegényebbek lettünk szomszédaink egyikénél. Mert mikor fog megjelenni ismét egy új cseh

Next

/
Thumbnails
Contents