Irodalmi Szemle, 1967

1967/10 - FIGYELŐ - Fügedi Elek: Petr Bezruč magyar nyelven

legtermészetesebb dolga, hivalkodás nél­kül, biztos mozdulatokkal és biztos Íz­léssel. Mindent tud, amit tudni lehet, de felesleges közlésektől tartózkodik, igazában biztos, de nem tartja feladatá­nak a korábbi, ellenkező álláspontokkal való vitát. Feladatának a művek, az élet megszólaltatását tudja. A maga Arany­képét adja elő, abba építi bele a szük­séges adatokat. Arany képe azokéhoz is kapcsolódik, akik Arany életművében valamilyen ma­gyar nemzeti klasszika szándékait és álmait keresték. Keresztúry Dezső meg­fejti, miért lehetett Arany műve a kor­szak minden lényeges irodalmi törek­vésének még töredékességében és sza- kadozottságában is a legteljesebb össze­foglalása. S egyben azt is megmutatja, hogy a romantikus szenvedély és klasz- szikus fegyelem, a dúlt kedély és arány- kereső, tartó öntudat, a lehetetlent meg­kísértő, túlhabzó szenvedély a lehetőség határait, a „váló" törvényét forrongva, de mégis elfogadó erkölcsiség: nemcsak őt [Arany Jánost), de kora minden fele­lősségtudó vezetőemberét jellemezte. Megerősíti Bérczy Károly korabeli ész­revételét: Arany „szubjektivitása nem egyéni, hanem szolidáris — a kor ese­ményeinek folyamatából nyerte idomát. Keresztúry Dezső Arany pályájának egyes ízületeit nem rögzíti szigorúan időponthoz, mivel olykor egy-egy pálya- szakaszban ellentétes, egymást akadá­lyozó törekvések és kényszerűségek fej­tik ki hatásukat; a folyamatra figyel elsősorban és a művekre. Kibogozza a remekek társadalmi és személyes előfel­tételeit, felfigyel a történeti és esztéti- tikaí újra s a felszín alatt ható világ- irodalmi áramlatokra. Felmutatásában még a régen ismert Arany-művek is új fényt kapnak. A Toldit — írja — joggal hasonlították a tiszta forrásvízhez. Ezt valamennyien halottuk már iskolásko­runkban. De Keresztúry értelmet ad a régi képnek. Valóban olyan — mondja —, de a forrásban távoli egeket s föld- mélyí labirintusokat megjárt víz fakadt fel, tisztasága nem üresség, hanem le- szürtség... A „pórsuhanc..." az egész nemzet jobbravalóságának jelképévé nőtt. Nemcsak Arany magányos, rideg ifjúságának, de az egész nemzet kivert- ségét, lefojtva erősödő s vad virtuskodá­sokban kirobbanó indulatát, a gúzsokból való szabadulás, a tovább jutás betelje­sedő vágyálmát foglalta magába... Ha­sonlóan szép, tankönyvekbe kívánkozó megfogalmazást kap az Elveszett alkot­mány, a Toldi estéje, a Bolond Istók je­lentése és szépsége, s Arany lírájának a természete. Arany nem azért írt ne­hezebben a szabadságharc bukása után — írja Keresztúry Dezső — mert hiány­zott életéből a művészi nyugalom, ha­nem főként azért, mert igazán lénye­ges... versei rettenetes mélységből tör­tek elő, vérző sebeket téptek fel újra meg újra; keserű kínlódásban jöttek lét­re. Túl érzékeny kedélye minden emlé­ket élve temetett magába, s ha igazi ihlet érintette, dúsan és mélyre szét­ágazó gyökérzetén szikrázott át villamos árama; váratlan helyeken sajdította meg, vagy sebezte élesen a kedély az idegrendszer rejtőzködő pályáit... Arany lírájának első virágkorát a vissza már nem nyerhető kín görcsös fájdalma, a sűrűn, mélyről felszakadó vér fekete­piros színezete, s a mégis kivívott egyensúly könnyek közt mosolygó de­rűje teszi olyan félreismerhetetlenül egyénivé, olyan mélységesen szubjektív­vé s olyan megrendítően emberivé... Ez az Arany, a lirikus, a gyötrődő, a tépelődő Arany János néz felénk leg­inkább az ötvenes évekből, próbált, igaz emberként. S olyan Keresztúry könyvé­nek mind a 365 lapja, mint a fentebb idézett részletek: hangja, előadása végig az irodalom magasában marad. Czine Mihály Patr Bei ruč magyar nyelven Az idei Bezrufí-napok alkalmából nem­régiben rövid írás jelent meg a Hét 1967. szeptember 24. számában, Karéi Vrchovecký tollából, Petr Bezruč és a magyarok címmel. A cikk javarészt a magyar Bezruö-fordításokkal foglalkozik. Szerzőjének, sajnos, hiányzott az átte­kintése arról, hogy a sziléziai költő mű­véből mit ismerhet most, illetve mit is­merhetett régebben a magyar olvasó. Nem lehetett tudomása Ficek—Kuöík Bezruč-bibliográfiájának II. kötetéről sem, amely 1958-ban jelent meg, s a magyar fordításoknak a teljességet eléggé meg­közelítő jegyzékét is tartalmazza. (Sa­ját gyűjtésem eredménye került ebbe a kötetbe, tudtom nélkül, s ezért ponto-

Next

/
Thumbnails
Contents