Irodalmi Szemle, 1966

1966/9 - FIGYELŐ - Fukáry Valéria: A német líra

a német líra A magyar irodalom szenvedélyesen tájékozó­dik a világköltészet tájain. Fordítók, válogatók, kiadók sikeres portyázásainak eredményeként az európai népek költészete valósággal ontja kincseit a magyar nyelvbe és a magyar mű­veltségbe. Ahogy ez a kis népű s az európai nyelvek közt magányosan álló nyelv a maga hátrányos helyzetéből erőt kovácsol, ahogy naggyá tágítja magát a befogadóképességben — az a paradox jelenségek egyik ragyogó példája, amit, azt hiszem, méltán lehetne a minőség forradalmának nevezni. Aranyék, Ba- bitsék, egész költőnemzedékek mesteri munkál­kodása képezte ki nyelvünket erre a minőségi helytállásra. Ma a magyar fordításkultúra olyan hagyományokkal, olyan finom és biztos erőkkel rendelkezik (szakmán belül újabban bűvészke­déstől, fordítói indusztrializmustól is féltik már), hogy úgy tűnik fel, világfelfedező por­tyáin semmi sem okozhat számára nagyobb nehézséget. (Mellesleg: ez a világátültetési tendencia a maga adekvát műfajaként az egy- egy egész nemzeti költészetet széltében-hosz- szában átfogó antológiák típusát honosította meg, és viszonylag ritkán mutat be önállóan egy-egy költői egyéniséget. Ezzel szemben pl, a cseh műfordítók gyakorlatában időszakonként más-más világirodalmi jelenség térfoglalása figyelhető mag; így létezik jelenleg a magyarul alig ismert Robinson Jeffers műveinek már csaknem teljes cseh fordítása. Van-e ennek a specializálódásnak a gyűjteményes tájékozó­dással szemben valamilyen sajátos indítéka vagy hatása, amit nyomon lehetne követni a cseh költészet, a cseh irodalmi műveltség ár­nyalataiban?) A tág horizontú magyar érdeklődés és fordí­táskultúra nagy vállalkozó készségére illusztris példaként szolgálhat a német költészet tolmá­csolása. Az utóbbi pár évben antológia anto­lógiát követett. 1959-ben Keresztury Dezső válogatásában, „A német líra kincsesháza“ (hat kötet), 1963-ban, szintén Keresztury De­zső szerkesztésében, „A német költészet anto­lógiája“, és utána, az idén a „Mai német líra“ című könyv Hajnal Gábor válogatásában. Ez utóbbi négy és félszáz oldalon javarészt az élő, 1945 utáni német költészet keresztmetsze­tét adja, napjainkig. Hadd számoljunk be itt röviden a kortárs német költészetbe vezető „Mai német lírá“-ról, amelyet a szlovákiai magyar olvasók a Vers­barátok Köre 6. tagilletményeként kaptak kéz­be. Sajnos, nem áll módunkban, hogy e repre­zentatív munka filológiai értékelésével próbálkozzunk. A magyar olvasót, aki a kortárs német lírával alaposan épp ebben a kötetben ismerkedhet meg, mindenekelőtt az fogja érde­kelni, milyen találkozások várnak rá. Hajnal Gáborhoz, aki a „Mai német líra“ válogatója, szerkesztője és egyik fordítója is egy sze­mélyben, azzal a bizalommal szegődünk, hogy benne jó vezetőt kaptunk erre a nagyrészt ismeretlen útra. Az antológia gyökerei századunk elejéig nyúlnak, s öt költőnemzedék felsorakoztatásá­val érnek el a mába. J. R. Becher és B. Brecht ma már halott, de közvetlenül 1945 után még alkotó generációjával kezdődik és a 30 év körüli kelet- és nyugatnémet költők sorával zárul a kötet. Egy borzalmas történelmi kor­szak előzményei és egészen friss következmé­nyei közt született lírát mutat be. Az antoló­gia 72 költőjének minden korosztályában igen sok a volt katona és hadifogoly (az 1928-ban született G. B. Fuchsot 14 évesen hívták be kisegítő katonai szolgálatra, s 17 éves, amikor már hadifogságot jártán kerül haza), és több költő volt emigráns. Útjelző köveknek megfe­lelő verssorok: „Leginkább s túl sokáig vetet­tek be / a világtörténelembe.“ (E. Kästner.) — „Vén varjak keltek ki Némethon hamujá­ból“ (Ch. Meckel). — „Nagyapám / nyugati front füvén halott; / apám / keleti front füvén halott / én milyen fűbe harapok? (V. von Törne). — „Cinkosságban s tenyészetben, hogy senki / ne zavarja köreinket, vándor, ha Né­metországba / jössz, mondd el: láttad, ügy győztek le / minket, mint azt a haszon kíván­ta.“ (P. Rühmkorf.) — „Harmincadik évemet meghaladtam, / s nem ismerem hazám. / Né­metországon határfejsze csattan. / Hajh ország, mely széttörsz az emberek / akaratán ... / és minden híd pillértelen mered.“ (R. Kunze.) A történelmi szorongások, a német örökség és a jelen tükrözése mellett — a tematikát tekintve — a természetlírát, s utána a szerelmi költészetet érezzük a költészet hatalmas és első számú erejének. Igen ám, de ez csak elég nagy leegyszerűsítéssel mondható így, mert mind­eme mondanivalók tengelyét tulajdonképpen egy főtéma alkotja, melyet (talán szintén némi egyszerűsítéssel) így nevezhetnénk: a személy és személyiség titka, vizsgálata. Ebből

Next

/
Thumbnails
Contents