Irodalmi Szemle, 1966

1966/8 - FIGYELŐ - Deme László: Az újságnyelv hármas problémája

radva: akik bölcsődékben és óvodákban a gyer­mekek testi gondozásával foglalkoznak, azok sem nevelőnők, hanem gondozónők. (Nevelőríő a gazdag családoknál volt régen.) Mindezek tulajdonképpen fordítások; csak­hogy nem a legszerencsésebbek. Az ilyen fogal­makat nem magyar szavakkal kell visszaadni, hanem magyarul; mert enélkül terminológiai zűrzavar áll be, s lassan nem értjük egymást. Ahogy a mezőgazdaságban a jutalom, juttatás, prémium, jövedelem, javadalom táján kellene körülnézni egyszer; mert a jelenlegi használat­ban más e szavaknak helyi jelentése, mint amit nyelvileg mondanának. Amiképpen magyar szavakkal, de nem ma­gyarul hangzanak az ilyenek is: „öreg (sok­szor rongyos) melegítőben“ járnak otthon: a starý a legkisebb kéziszótár szerint is „öreg, ó, ódon, régi“, s itt a legutóbbi felelne meg, mert az öreg életkort jelöl, nem elhasználtsági fokot. (S itt tulajdonképpen a legstílusosabb ez volna: „ócska mackóban jár“, mert még a régi meg az ócska is más; s a „tyepláki“-nak csak sportvonatkozásban melegítő meg tré­ningruha a neve; mint házi- és gyermekruhát leginkább macfcó-nak mondják.) — „Kitárcsá­zom a számot“: a magyar köznyelvben tár­csázom, s legföljebb letárcsázom. — „Egy láb­bal már a döntőben van a Szovjetunió“; ma­gyar szemlélettel: fél lábbal, mert az ép em­bernek lába van (ha kettő van), nem lábai; s féllábú a nyomorék ember, nem egylábú. (Ezért a félvak ember félszemü; csak a legen­dabeli kyklopsz egyszerű, mivel annak sohasem volt másik!) — Alighanem fordítás a gyermek­lap indiánrovatában is ez a főnév: sápadtarcok (ti. a fehér emberek); a magyarban gyerek­koromtól sápadtarcúak-ról beszélnek. (Amint a százlábú se lehetne százláb.) Mindezt a sajtó alighanem csak átveszi a bizonytalanabb nyelvérzékű, kisebb nyelvi tu­datú beszélőtől, aki önkéntelenül is fordít. Ez sem épp a legnevelőbb szándékú álláspont. — Még kevésbé az, amelynek során a publicista nemcsak konkrétumokban, hanem módszerben is utánozza az egyszerű beszélőt: ha maga „produkál“ olyat, amit pedig nem „kitalálni“, hanem „megtalálni“ kellene, mert aligha fejez ki a magyarországitól eltérő fogatait. Szó sze­rinti — vagy még a szó szerintitől is rosszfelé eltérő — fordítások eredményei lehetnek az ilyenek: „12 tagú igazgatósági tanács" (helye­sen: igazgató tanács); „Andrej Szverdlov, a történelemtudományi kandidátus" (szokásosan: a történelemtudomány kandidátusa); „már há­rom éve gyermek télicipőket szállít“ (jobb for­dítva: téli gyermekcipőket). Ami meg ezeknél állandóbb és közérdekűbb, abban jó volna megegyezni; tekintetbe véve a magyarországi hasonlót. „A Csehszlovák Tu­dományos Műszaki Egyesület“ a magyar minta alapján alighanem így hangzana: „Csehszlovák Műszaki Tudományos Egyesület“ (ti. vannak már műszaki tudományok; s ez különben sem a műszaki egyesületek közül a tudományos szintű, hanem a tudományos egyesületek kö­zül a műszaki profilú). — „A Központi Szak- szervezeti Tanács Elnöksége“ is nyilván így alakulna: „A Szakszervezetek Központi Taná­csának Elnöksége". —i És csak közösen lehet he­lyes formát alakítani az ilyen bonyolult elneve­zésekre: „Tegnap megkezdődött Prágában a 'Nemzetgyűlésnek a fő termelési ágazatok s a közlekedés problémáival foglalkozó ipari bi­zottsága kétnapos ülése“; vagy: „Tegnap kez­dődött Pardubicén a közszükségleti ipari mű­szaki amatőrfilmek országos szemléje“. Minden újságírónak, hírfordítőnak és szer­kesztőnek igaza van abban, hogy egymagában nem meri vállalni ezeknek az idegen (és hiva­talos) nyelven készen kapott csodabogaraknak racionális átfogalmazását. De amit nem tehet meg az egyén, megteheti a kollektíva. S meg is kellene tennie. Csak az iskolaügy területén maradva is: a legalsó foktól a legfelső hiva­talig olyan bonyolultak az elnevezések, mint: „a Nemesócsai Magyar tannyelvű Alapfokú Ki­lencéves Iskola“; „a Zselízi Magyar tannyelvű Általános Műveltséget nyújtó Középiskola“; s mindezek tetején végül „az iskola, és kultu­rálisügyi miniszter“! — Egyenként haladva: „a Nemesócsai Magyar Alapiskola“; „a Zselízi Magyar Általános Középiskola“ (hogy a szak- középiskoláktól megkülönböztessük őket) alig­ha informál kevésbé, de lényegesen egyszerűbb, kimondhatóbb. Ami meg a minisztert illeti: utaltunk rá, hogy a magyarban az iskola kisebb terjedelmet fog be, mint a szlovákban (a fel­sőoktatást nem), s ezért jobb oktatásügy-röl beszélni, mint iskolaügy-ről. A kultúrát illetően meg: kulturálisügy semmiképp sincsen, legföl­jebb ha kultúraügy volna; de a fogalmat leg­jobban a művelődésügy fejezi ki. (Persze a művelődésügyben benne van az oktatásügy is; a magyar minisztert egyszerűen művelődés- ügyi-nek nevezzük. (Ha tehát ragaszkodunk is a pontos és részletező visszaadáshoz, a nyelvi­leg helyes megjelölés ez volna: „oktatás- és művelődésügyi miniszter“. S végül amire nem is gondolnánk: akad egy csomó idegenszerűség még az idegen szavak használatában is. Most nem arra gondolok (pedig mekkora küzdelmet okoz ez is), hogy magyar tanulóink egy f-vel írják a tablettát, egy m-mel a grammatikát, rövid sz-szel az asszisztenst, mert a szlovákban így szokták meg. Hanem a szóhasználatra. Mert az idegen — főleg a nemzetközivé vált valódi vagy tudá-

Next

/
Thumbnails
Contents