Irodalmi Szemle, 1966

1966/8 - MŰFORDÍTÓINK MŰHELYÉBŐL - Emil Boleslav Lukáč: Magyar irodalom szlovák szemmel

voltak, tehát a tanulmányok kiegészítése, önálló kezdeményezések. Vitaeste­ket is rendeztünk és nyilvános ünnepi szerepléseket a selmeci publikum előtt, előadással, szavalatokkal és zenével. A szavalatokat különösen kedveltük. A többi közt élénken emlékszem, hogyan adtam elő Arany „Tetemrehívás“ című balladáját és Gyóni versét: „Csak egy éjszakára küldjétek el őket“. Kérem, ez az utóbbi a háború alatt hangzott el, s ez is Klaniczay szellemét dicséri. Emlékszem, 1917-ben egy diáktársam Klaniczay kezdeményezésére Babits monumentális háború-ellenes versét, a „Húsvét előtt“-öt szavalta. Nos, ennyi is elég annak a valóban humánus szellemnek jellemzésére, amely az ő irányítása alatt az osztályban, sőt az egész gimnáziumban honolt. Rólam tudták, hogy szlovák gyökerekből fakadtam, egyszer, 1917-ben Klaniczay azon kapott, hogy Tolsztoj „Feltámadás“-át a Škarvan-féle szlovák fordításban olvasom. Kézbe vette a könyvet, bólintott, de nem szólt. Az önképzőkör mellett még úgynevezett Gyámegylet is alakult heti össze­jöveteleikkel, ahol többnyire valláserkölcsi előadások hangzottak el. De ott is rengeteget szavaltunk, tehát mintegy az ízlésünket csiszoltuk. Ezt a kört Hamrák Béla professzor vezette. Neki is kedvelt növendéke voltam. Számomra a legfontosabb az volt, hogy Klaniczay professzor engedélyével nem csupán az ifjúsági, hanem a tanári könyvtárt is használhattam, amely kész kincsesbányája volt nemcsak a magyar, hanem a világirodalomnak is. S így az ötödiktől kezdve — amíg a diáktársak odakint korcsolyáztak — ott helyben elolvastam mind a magyar, mind a világirodalom legfontosabb műveit. Hála Révai Klasszikus Regénytárának, sorra szívtam magamba Tolsztojt, Dosz­tojevszkijt, Zolát, Anatole France-ot, s az ismert, szép Remekírók-sorozatból Goethe, Schiller, Heine válogatott verseit s a világpróza és világköltészet sok más nagy alakját. Heinét nyolcadikban már fordítottam is, Endrődi Sándor szép átültetése alapján. A magyar avantgarde irodalommal egyrészt a már említett Nyugat köz­vetítésével ismerkedtem meg, de villámcsapásként Elek Artúr könyve, az „Üj magyar költők“ hatott rám. Ott már felvonult az új magyar líra minden egy­kori képviselője, Adyval az élen. Azt hiszem — ha jól emlékszem — éppen Ady versével, „Az én menyasszonyom“-mal kezdődik. Heine költeménye, a „Sehnsucht“ után (Endrődi fordításában: „Vallomás“), amelynek refrénje: „Agnes, ich liebe dich“, ez volt a másik villámcsapás, amely egész lényemben megrázott. Ilyen ismeretekkel és benyomásokkal gazdagon indultam 1918 márciusában az iskolából — a világháborúba. 2. Mely magyar költők hatottak Önre? Mely költőket és prózaírókat fordította Ön magyarra? Az iskolai olvasmányok természetesén hatnak a fejlődő, alakuló emberre, hát még akkor, ha költőről van szó. Én pedig, ahogy azt már feljebb elmond­tam, sokat olvastam, és minden bizonnyal sok minden megragadt bennem ezekből az olvasmányokból, úgy is mint tartalmi mag, úgy is mint forma­ismeret. Furcsa, nagyon szerettem a kuruc költészetet, dallamaival együtt, s ezek a versek még sokáig elkísértek (Nagy Bercsényi Miklós, Krasznahorka büszke vára, Te vagy a legény, Tyukodi pajtás). Örömmel fedeztem fel a kuruc motívumokat Ady lírájában is. Szerettem Petőfi forradalmi költemé­nyeit, különösen az „Apostol“-t. (Ezt aztán, harminc évvel később le is fordítottam.) Szerettem Arany balladáit Zichy Géza illusztrációival, Vajda János Gina-verseit, Reviczkytől a „Pán halálá“-t, aztán — Ady jött, akinek biztosan fellelhetők a nyomai nálam, különösen ifjúkori verseimben. S miért is szégyenkeznék ifjúságom egy furcsa szerelme miatt: igen-igen szerettem Gyóni két könyvét. Nem a híres „Lengyel mezőkön, tábortűz mellett“ címűt, bár ez volt a leghatásosabb, hanem az elsőt, az „Élet szeretőjé“-t, két verssel, akkor megdöbbentő hatásával: „Cézár, én nem megyek“ és „Levelek a Kálváriáról“. El lehet képzelni, mit éreztem, amikor e két könyv olvasása után be kellett vonulnom, hogy magam is szerepet kapjak az első világ­háború utolsó felvonásában.

Next

/
Thumbnails
Contents