Irodalmi Szemle, 1966

1966/5 - FIGYELŐ - Jaroslava Pašiaková: Az ember tragédiája szlovákul — harmadszor

korok szerint filozófiailag úgy magyarázni, ahogy az a fordító világszemléletének a leg­jobban megfelel. Hviezdoslav a Tragédia ele­jén még „ködös világokat“ („svety v hmlách") lát, a végén azonban a „Hospodin“-nal együtt mondja: „Povedal som. človeče, i čuj raz ešte: Bor sa a vždy dôveruj!“ A jövő ködös képzeteinek megfelelően ser­kenti emberét „harcra“ és „bizalomra". Ebben a„bizalomban" még mindig az emberiség fej­lődését idealista módon magyarázó Hviezdos­lav szemlélete érződik. Meglepően kifejezőbben, emberileg magabiz­tosabban hangzik Beniak variánsa: „Riekol som: človek bojuj, drž sa, dúfaj!". Az utolsó szóban („dúfaj“) potencionálisan már jelen van az ember erejének lehetősége. Ezt húzza alá Beniak a „bojuj, drž sa" kifejezésekkel. Štítnický szövegén érződik a llekiismeretes, becsületes gondolati megfontolás, amely után a „Riekol som: bojuj človeče, a ver!“ verzió mellett döntött. Az első változat azonban úgy hangzik: „Riekol som: bojuj, vytrvaj, a ver si!“ (Slovenské pohľady 1964/10, 73—80-ig.) Zavarban vagyok: melyik a szerencsésebb a két variáns közül. Biztos, hogy ha Štítnický az el­sőnél marad, jobban megközelíti a mai ember szemléletét a világról, de a Madách eredeti­jétől jobban eltávolodott volna. Valóban vitat­ható, hogy lehet-e a ma már küldetésünkben klasszikus müveket nyelvben és tartalmilag egyidejűleg modernizálni? Alkalmasint Štít- nickýnek van igaza: a második változat „hi­tesebb": a hit, amint tudjuk, nemcsak az idea­listák dolga! Külön elemző figyelmet érdemelne Lucifer nyelve, már csak azért is, hogy bebizonyítsuk, milyen tudatosan határolta el hősét Madách Goethe Mefisztójától, s milyen céltudatosan egyénítette nyelvét, különítette el Adámétól. Ezzel az Ádámmal szemben Lucifer a tagadás, s ebben a tagadásban a metsző, az érzelmet nem ismerő hideg ész képviselője ugyan, de ez a hideg ész egy esetben (mikor az izgató s az emberi történelmet mindig megújító asszonyi erőről van szó) kihagy. Ebben Lucifer meg­egyezik Mefisztőval ,s Madách Goethével. S meginog Lucifer magabiztossága az 5. képben is, mikor rá annyira jellemzően megelégedés­sel beszél az emberi nyomorúságról: „Szép tréfa volt, Mi jó értelemnek / Kacagni ott, hol szívek megrepednek." (56) S utána: „Csak a mindig megifjuló, örökké Szépnek látása ne zavarna folyvást.. . Mért késik oly soká az én világom, A torzalak, a kétes rémület, Hogy elriassza a káprázatot, Mely küzdelmemben a már-már bukó Embert mindannyiszor fölkelti újra." (56) Hviezdoslav: „Prekrásny žartík. Rozum zakoprca sa smiechom, až keď pukajú sa srdcia..." (179) Beniak: „Parádny žart to bol, no, nech sa učia múdri jak prakskne srdce, ked ho mučia...“ (50) Štítnický: „Môj žart mi vyšiel! Zasa vyhral rozum nad doráňaným srdcom plným žiaľu... (46) Štítnický „Zasa vyhral rozum“ fordítása itt is modern s adekvát értelmi-formai megfelelője az eredetinek. Ügy tűnik, nem véletlen, hogy Hviezdoslav „a torzalak, a kétes rémület" sort ilyen ar­chaikus módon fordította: „ten potvorný tva*, povážlivý úžas“, s az sem, hogy Beniak Luci­ferrel így mondatja ugyanezt: -„svet príšer a strachu, svet zúfalý“, s ugyanakkor Štítnický „az örök kételkedést" (večné pochybnosti) hangsúlyozza és fokozza: „...svet príšer, hrôz a večných pochybností;” Milyen „torzalakról“, káprázatról" van itt szó? Ezt Goethe Faustjának záró gondolatá­ból tudjuk meg: „Das Ewig — Weibliche zieht uns hinan“. Ebben a gondolatban Goethe és Madách egy, s utolérhetetlenek. S így jutunk el Madách' befejezésének belső, dialektikus logikájához^ amelyet oly gyakran bélyegeztek logikátlannak. Éva közbelépése a Tragédiában nem „deus ex machina“, hanem annak a metafizikai problé­mának törvényszerű, szükséges és természe­tes megoldása, amelyet Madách elemzett, fel­nagyított vagy karikírozott (a helyzetek sze­rint) az egész Az ember tragédiájában. Mindenesetre az a tény, hogy Madách az élet érdekében nem követett el logikátlansá­got, nem meghirdetett, nem demonstrált, lé­nyegében keserű, de mégis győzelmes törté­nelmi optimizmusa mellett szól. S mi, mikor ma válaszolni akarunk az alsósztregovai re­mete által száz évvel ezelőtt feltett kérdésre, úgy érezzük, jogunk és kötelességünk vele együtt gondolkodni sok mindenről, és kétel­kedni sok mindenben. Az ember tragédiájának új szlovák fordítása nemcsak a valóban költői tett nyugtázására, hanem termékeny gondolkodásra is serkent bennünket. Ebben látom a magyar eredeti s az új szlovák fordítás elevenségének és aktua­litásának meggyőző bizonyítékát. (tő fordítása)

Next

/
Thumbnails
Contents