Irodalmi Szemle, 1966

1966/5 - FIGYELŐ - Jaroslava Pašiaková: Az ember tragédiája szlovákul — harmadszor

_ , , Az ember tragediaia Jaroslava Pasiakova m , . , szlovákul — harmadszor Egy vékonyka könyv, Az ember tragédiájá­nak legújabb szlovák fordítása fekszik előt­tünk. (Tatran 1966. Fordította és az utószót írta Ctibor Štítnický.) Az a tény, hogy Hviez­doslav (1905) és Beniak (1950) munkái után ez már harmadik szlovák fordítása a műnek — jelzi jelentőségét és értelmét a szlovák kultúréletben. Ezzel a kérdéssel egyébként Radó György néhány Madách-tanulmányában részletesen foglalkozik. Pontos filológiai mód­szerrel összehasonlítja a Tragédia európai for­dításait. Éppen ezért írásunkban ezúttal kizá­rólag annak a ténynek az elemzésére szorít­kozunk, hogy megszületett a Tragédia harma­dik szlovák fordítása. Mindhárom esetben a kor élvonalbeli, szlovákul s magyarul egy­aránt kitűnően tudó szlovák írói vállalkoztak erre a költői tettre. Az ember tragédiája nem „passé“, s nem is lesz az soha, míg ember él a földön. S csak érthető, hogy minden kor érzékeny s a világ dolgaira élénken reagáló költői-fordítói úgy közelednek hozzá, mint az emberi lét régi, de örökké felfedetlen titkához. S teszik ezt olyan érzéssel, mint amilyenről Ctibor Štít­nický vall utószavában: „Ügy közeledtem hoz­zá (a műhöz, J. P.), olyan aggodalommal és trémával, ahogy az ember a monumentalitás­hoz szokott közeledni". Figyeljük hát, hogy birkóznak meg ezzel a nehéz feladattal a szlovák művelődés három fejlődési időszakának jeles képviselői. Nem hisszük (Radó Györggyel ellentétben), hogy Hviezdoslav és Beniak fordításai csak szókészletükben, szóhasználatukban kü­lönböznek egymástól. Ügy tűnik, hogy sokkal inkább abban, hogy mindkét költő más-más alkat, fordítónak is, költőnek is. Hviezdoslav itt se tagadja meg epikusi mivoltát — több Madách-szakértő rámutatott, hogy Hviezdos­lav Madách szövegét nem egy esetben minő­ségileg s mennyiségileg is gazdagította — Be­niak pedig mint született lírikus és meditatív- költő-típus Madách szövegét ilyen irányban mélyítette, a műnek ezt a dimenzióját hang­súlyozta, és fordítását is ennek rendelte alá, illetve ehhez alakította. Kétségtelen tehát, hogy így a madáchi mű eredeti, sajátos drá- maisága s egyfajta stílusgörcsössége, de ugyanakkor átütő ereje — amely hellyel, kü­lönösen Adám és Lucifer párbeszédeiben a legösszetettebb gondolatokat is lakonikus rö­vidséggel fejezi ki — mindkét esetben elve­szett. A stilizációnak ezt a formáját, amely éppen Madách eredeti kifejezési formája, tisz­teletben tartotta, mint ismeretes — a Tragé­dia első magyar kiigazítója, a magyar szó nagy mestere — Arany János is. Štítnický fordítása a régi szlovák fordítá­sokkal összevetve aktuálisan és elevenen hat. Néhány szembetűnő példán bemutatjuk, hogy nemcsak a nyelv, hanem elsősorban az ember Madách által már száz évvel ezelőtt nagy szuggesztivitással kifejezett filozófiájának kü­lönféle értelmezése és aktualizálása vezette a három szlovák fordítót az eltérő interpretá­ciókhoz, különösen azokon a helyeken, ahol az eredeti is többfajta magyarázásra ad alkalmat. A kort és annak gondolkodásmódját, a mai ember problémáit, a jelen égető kérdéseit ugyanis a múlt klasszikus műveiben is fel lehet fedezni. Az ember tragédiájának eseté­ben az aktualizálás örök lehetősége különösen jelentős és tragikus. Hasonlítsuk össze az Angyalok karából a következő részeket: Hviezdoslav: „Tam kolísky svetov v sivých hmlách, tu rakvy stlievajúcich upomienkou pre márnivých, V pozdvih mysľou klesajúcich ...“ (Hviezdoslavove sobrané spisy básnické zv. XV, 1942, 134. o.) Beniak: „Tam sú svety vajatania, tu rakev za zaniknutých memento pre márnivosti a vzpruha pre oslabnutých ...“ (1950, Spolok Sv. Vojtecha, 6. o.) Štítnický: „Tam svety sú, čo rodia sa, tu smrť, čo všetko skosila, tam výstraha pre márnivých, tu pre zúfalých posila.“ (Tatran, Bratislava 1966, 8. o.) Ha ezt a három szlovák változatot össze­vetjük az eredeti szöveggel, két dolgot ve­szünk észre: egyrészt a szlovák költői nyelv követelményeinek megfelelően mindhárom esetben szükséges volt a belső metrikai át­

Next

/
Thumbnails
Contents