Irodalmi Szemle, 1966

1966/5 - HAGYOMÁNY - Jaroslava Pašiaková: Gömöri Jenő és a TŰZ

1. Megmaradhat és továbbfejlődhet-e az európai kultúra mai alakjában? 2. Ha nem, mi következik helyébe? 3. Mi e kultúra vezérlő szellemének fel­adata annak válságát illetően? A legérdekesebb feleleteket Andersen Nexö, Bertrand Russel, F. T. Marinetti, Unio Yates Wang (kínai költő, Ady fordítója), Eugen Relgis (román pacifista író, a párizsi „Federa­tion internationale des Artes, des Lettres et des Sciences“ romániai megbízottja), Ernst Toller, Max Brod stb. küldték. A különböző nemzetiségű és generációkat képviselő írók válaszait alapjában véve két csoportra lehet osztani: 1. Nagyobb részük, szkeptikusan nyilatkozik az európai kultúra fejlődését illetően, de hisz az emberiség kul­túrájának, új, nem degenerált források segít­ségével való fejlődésében. 2. A második cso­port reméli, hogy Európa önmaga is képes megtalálni az egyensúlyt és a kiutat a háború utáni káoszból. A magyar kulturális életben uralkodó bo­nyolult helyzet szempontjából azonban vitat­hatatlanul a második ankét volt a legjelentő­sebb, amelyet „Szózat az utódállamok összes magyar íróihoz és újságíróihoz“ címmel hir­dettek meg. Mindkét ankét témája szorosan összefüg­gött. Sőt sorrendjükben is volt logikai célza­tosság: a világirodalomról szóló ankét fel­adatául tűzte ki annak a megállapítását, vajon a világháború előtti stabil, megbízható érté­kekből mi maradt továbbra is érvényes, mi nem vesztette hitelét. Nagyon érdekesek a Tűzben megjelent ro­mán és szlovák sajtóvisszhangok magáról a Tűzről. A csehszlovák-magyar kulturális kapcsolatok szempontjából dokumentáris érté­kű mindenekelőtt dr. Štefan Krčméry, a Slo­venské pohľady szerkesztője, szlovák költő és a Matica Slovenská egyik vezető dolgozója levele Gömörihez, a Tűz szerkesztőjéhez: „Igen Tisztelt Uram! Tűzét szívesen olvasom és mél­tányolom nemes igyekezetéi. Ne vegye rossz­néven, hogy ankétjükre az európai műveltség jövőjéről nem feleltem. Nagyon, pesszimista íze volt a kérdésnek s egy fiatal nép ösztö­nével irtózom a borús gondolatoktól, még a kérdésektől is. Gondolja meg: halálra ítélt és évszázadokon át fojtogatott nemzet sza­badságát lelte, lehelni kezd, eszmél, ernyedt izma duzzad, idegzete vibrál, szabad ilyen nemzetnek tépelődnie Európa jövőjén? Vala­mikor, 1918 előtt sokat tépelődtem rajta, résztvevőn figyeltem az önök tépelődését, most nem szabad, most küzdenünk kell né­pünk tépelödö hajlamával, élni kell tanítani őt, s talán a kibontakozóban levő szláv é'et megoldja Európának egynémely krízisét. Az Önök missziója nincs távol a miénktől, hely­zetük igaz, nehezebb, küzdeniök kell azokkal, akik kihullandók az idő rostáján s küzdelmük nehezebb a miénknél. Higgye el, résztvevőn figyelem ezt a küzdelmüket most is. Erőt kívánok hozzá és öntudatot.“ (Tűz, január 14. — 28. — 1922.) Gömörinek a Tűzben megjelent „Izenet a szlovák költőkhöz“ című versére, amelyet Mar­tin Rázusnak ajánlott, Rázus levélben vála­szolt, amelyet teljes egészében közölt a Becs­ben megjelenő „Jövő“ című magyar napilap. A Tűzet elismerően értékelték a szerb folyó­iratokban is (pl. Misao), de főként a romániai lapok foglalkoztak részletesen programjával, profiljával és ankétjaival. A bukaresti „Dimi- neata“ című folyóirat terjedelmesen méltatja a Tűz európai an'kétját. (Figyelemre méltó Gömöri cikke a Tűz 1923. III. 1-i számában: Magyarok és irománok.) Ám a Tűz nemcsak az idegen nyelvű költészetből jelentetett meg szemelvényeket, hanem magyar költők mű­veinek idegen nyelvű fordítását is közölte, így például 1923. március 1-én (18. old.) né­hány Ady-verset közöl szerb és angol fordí­tásban, valamint magyar zsargonban. Gömöri külön rovatban (Szlovák—cseh antológia) rendszeresen közölt fordításokat szlovák és cseh költőktől. Az 1932. nov. 26—dec. 31-i számban közölte saját fordításában E. B. Lu- káč egyik legkorábbi versét: az „Ecce Ho- mo“-t. A magyar irodalomról szóló ankét néhány felfigyeltető cikket, méginkább tanulmányt eredményezett. Az 1922. VII. 9-i számban Lesznai Anna áttekintést és elemzést nyújt a háború utáni magyar irodalomról. „Aligha tévedek, hogy Ady a tökéletes, de korlátolt bűvkörű Babitssal és iskolájával együtt a teg­napé. Kassák és sok schizmájú követői jobban érdekelnek. írásaikat szintén csak szórványo­san látom, de számomra izgató ferde csudát mutatnak. íme az új forma (Kassákot, mint nyelvújítót, és nyelvtanítót nagyra becsülöm), mely megelőzte az új tartalmat. Koraszülött forma: kissé, mint a häborút követő, illetve kísérő forradalmak ... Kassák Világanyám cí­mű verskötete meggyőzött engem Kassák fel­tétlen költői súlyáról. Egyes impresszionista versek és képköltemények keresett (de kere­sésükben nem megvetendő) tünet jelenségein erősen túlnövő mythos-alkotásra képes egyé­niség nyilvánul meg a Világanyámban — nyelvújításának ereje feltétlenül meggyőző: így láttatni csak az tud, aki »lát«“. Kritiku-

Next

/
Thumbnails
Contents