Irodalmi Szemle, 1966

1966/4 - FIGYELŐ - Dr. Radó György: Az ember tragédiája szlovákul

Hej, veľké dielo je už hotové. Stroj krúti sa už, Pán si pohovie. Milión rokov ten stroj pobeží, kým čo len zúbok zoderie sa v ňom. II. Raz toto všetko bude ľuďom na smiech. A štátnika, čo veľkým sa nám zdal, aj kňaza, ktorý obdiv vyslúžil si, budúce veky nazvú gašparkami, keď vystrieda ich naozajstná veľkosť, tá prirodzená, prostá, ktorá núti len pred prekážkou koňa ku skoku, no uvoľní ho, keď prekážok nieto. A náuke, čo dneska hlavu múti až k šialenstvu, v tých časoch, ktoré prídu, aj bez učenia každý porozumie. III. Hlboká priepasť, prečo dýchaš na mňa, nad tvojou nocou žiari svetlo neba: iba prach zeme padne na dno jamy, so svätožiarou prejdem ponad teba. Duch poézie, mladosti a lásky ma povedie do mojej večnej vlasti a úsmev môj, čo zošlem s lúčom slnka, dá ľudským tváram nádych rajskej slasti. IV. EVA Ach, rozumiem tej piesni, vďaka Bohu! ADAM Aj mne sa zdá, že chápem. Pôjdem za ňou. Len na smrť, na smrť — ako zabudnúť! PÁN Riekol som: bojuj, človeče, a ver! E négy rész, a végleges, csiszolt szöveg alapján állíthatjuk, hogy Ctibor Štítnický, a művészi' hűségnek egészen magas fokán tol­mácsolta Madách művét: fordítása Az ember tragédiájának legjobb idegen szövegei közé tartozik. Az I-ben árnyalati eltérései („az alkotó" helyett „az Úr“, a „tengelyén" hiánya, az „újítni kell" helyett „el nem kopik“) mind a fordítói licencia keretén belül maradnak, ha a szöveg egésze úgy cseng, mint ez a szlo­vák fordítás. Hasonló az árnyalati eltérések aránya és jellege a II-ben („nagynak nevez­tünk" helyett „nagynak látszott“, „orthodo- xot" helyett „papot“ — ez az egyetlen, ami­nek túlzott modernizálásával nem tudunk egyetérteni — ,.szövevényes“ helyett „megza­varja a fejeket“) és a Illában („Mit állsz, tá­tongó ..helyett „Miért lehelsz reám ...“, a „lábaimnál“ hiánya, „Ne hidd, hogy éjed en­gem elriaszt" helyett „Éjed fölött az ég fénye ragyog“, „A por... a föld szülötte" helyett „a föld pora“, az eredetiből hiányzó „gödör fenekére“, napsugár gyanánt“ helyett „nap­sugárral“). A IV-et pedig, összehasonlítva I. ugyanezeknek a soroknak folyóiratban megje­lent korábbi változatával, s így mintegy bete­kintve Štítnický alkotói műhelyébe, egészen kiváló megoldásnak kell tekintenünk; ha a „bízva bízzál“ ilyen kettőzött formában meg­oldatlan maradt is, e sor hangja, súlya, tar­talma pótolja: a fordító kiküszöbölte korábbi változatának szeplőit. Összefoglalóan megállapíthatjuk, hogy Štít­nický modernizál ugyan, de csak olyan mér­tékben, amennyire egy mai fordításnál elen­gedhetetlenül szükséges; ez az enyhe, múlt századbeli archaizmus, amely nálunk a Ma- dách-hagyomány itthoni hatóerejénél fogva közeli és érthető — egy másik nyelvben disz- szonáns, sőt értelmetlen volna. Štítnický fordítására azonnal, mondhatni: a megjelenés másnapján reagált a magyar kri­tika.5 Szalatnai Rezső bírálata mindjárt beve­zetőben mint „jelentős irodalom-kapcsolati eseményről“ emlékezik meg az új szlovák for­dítás megjelenéséről, majd a három fordítás összehasonlításával állapítja meg, mi tette időszerűvé a mű új szlovák tolmácsolását: Hviezdoslav munkája ma már „elavult, már wzembeötlően mesterkélt, szóösszetételei élet­telenek, avas ízű“ — írja —, Beniak viszont „szó-mágus, saját versgyakorlatával, könnyed impresszionista modorban, szép csengéssel, sőt az eredeti zenéjén túlcsengve mutatta be mo­dernül Madáchot a szlovák versolvasóknak“; ezzel szemben Štítnický „szövege szépen gör­dül, s ritmusában, szavaiban, szóösszetételei­ben, korhangulatában mindenütt az eredetit érzékelteti“. A kritikus igen helyesen e jó fordítás kitapintható alapjait keresi, és meg is találja a fordító Štítnický magatartásában, mégpedig a fordítás utószavában: „neki Ma­dách műve élő és mai mondanivaló... filozófiai azonulása Madách művével legalább annyira köz­reműködött a harmadik szlovák Madách-inter- pretáció létrejötténél, mint az szlovák fordító tisztelete egy magyar író előtt“. Véleményünk szerint itt Szalatnai minden műfordítás jósá­gának, művészi hűségének kulcsára tapint rá: a fordítónak tisztelnie kell az eredeti mii szerzőjét. Érdekes még, fordításelméleti szem­pontból, Szalatnai bírálatának summázata: „Hviezdoslav és Beniak megtoldották Madá­chot, sortoldással, szótoldásokkal, föllazítot­ták az eredeti szöveg puritán szépségét, Ma­dách kemény dikcióját ellágyították ... Štít­nický Madách versformáját követte, s egy sor­ral sem írt többet, mint a magyar költő ... 5 Szalatnai Rezső: Az ember tragédiája új, szlovák fordítása. Magyar Nemzet. 1966. III. 6. 13.

Next

/
Thumbnails
Contents