Irodalmi Szemle, 1966

1966/3 - FIGYELŐ - Szalatnai Rezső: Tanulmányok a csehszlovák-magyar irodalmi kapcsolatok köréből

Tanulmányok a csehszlovák-magyar irodalmi kapcsolatok köréből Cseh és szlovák irodalomtörténészek, akik magyar tárgykörű kutatásokat szoktak publi­kálni, szövetkeztek a cseh és a szlovák iro­dalomtörténet magyar kutatóival, s a felsza­badulás huszadik évfordulójára közös kötetben jelentették meg tanulmányaikat, szám szerint húszat, valamint a húsz esztendő alatt meg­jelent magyar művek cseh és szlovák fordítá­sainak bibliográfiai adatait. A vaskos kötet — olvassuk — egyidejűleg jelent meg cseh és szlovák nyelven Prágában és Pozsonyban. Ilyesmi még nem volt, kitűnő kezdeményezés, kár, hogy a kis példányszámú tanulmánykötet csak szakembereknek szól, a professzió har- eosainak és tanítványaiknak, műhelytanulmá­nyok gyanánt, jóformán csak fölcsillantva a lehetőségeket a világos, egyértelmű összefog­lalásra. A tanulmányok egyik-másik állításához kemény kérdőjel kívánkozik, s kérdőjelnél is több hiányjel, sőt ellenvélemény némely hit­buzgó summázással szemben, de azért a kötet nem fog vitát kiváltani, ahogy érdpmes össze­állítói — Zuzanna Adamová, Karol Rosenbaum és Sziklay László — az előszóban megállapít­ják. A vitához kapcsolattörténetünk ennél mélyebb és bátrabb feltárása kellene, a kérdé­seket meglökő, játszi egyensúlyukat felbillenő analitikus anyag és szemlélet, s ez hiányzik a kötetből a leginkább. De nem kétséges, hogy a tanulmányok jó része értékes, felhasználható adatszerűségeket, beállításokat és magyaráza­tot jelent, hasznos és figyelembe vehető építő­anyagot kerít körül. Nézzük csak sorban! Julius Dolanský nyitott kaput dönget, ami­kor megállapítja, hogy az irodalomtól többet is kapunk, mint kapcsolataink bizonyítékát: a hasonlóságot s a közös jellegzetességet ész­lelhetjük. Helyes Dolanský megállapítása: a szlovák irodalomban egész fejlődésén át ott volt a tudata annak, hogy szláv irodalom, s legközvetlenebbül összefügg a cseh iroda­lommal. Kár, hogy a századok ritmusára utaló tanulmány csak a régibb irodalmi kapcsolato­kat említi, az elmúlt másfél század roppant anyagát figyelmen kívül hagyta, pedig ebből az anyagból vehetett volna a régieknél is tanulságosabb és dialektikusabb példákat. Do­lanský semmi újat nem mondó fejtegetései mutatják, mennyire hiányzik a politikai és társadalmi történet párhuzamos jelenségeinek elemzése, amely elemzés nélkül érthetetlen az irodalmi kapcsolatok analízise. Ján Mišianik adalékokat közöl — a XVIII. század végéig húzva határvonalát — a szlovák—magyar irodalmi kapcsolatokról; csak néhányat említ, mintegy ötletszerűen, adatai azonban nem áll­nak össze képpé. Szemléletére jellemző, amit Bél Mátyásról mond, nemzetiségét firtatva, s ehhez sajnálatosan nem magát Bélt szólal­tatja meg, hanem mai német irodalomtörténé­szeket, pedig Bél maga megmásíthatatlan val­lomással eldöntötte ezt a kérdést. Figyelemre méltó Károly Sándor körültekintő elemzése; bár szűkíti a kapcsolatot a huszita korban, mert továbbra is csak első bibliafordításunkat tartja a huszitizmus egyetlen magyar irodalmi emlékének, de ezzel tisztázott is egy kérdést, hogy ugyanis a magyar világi líra kezdetei nem függnek össze a cseh huszita kantilé- nákkal! Angyal Endre kutatási területéről, a cseh—magyar—szlovák barokk kapcsolatokról közöl valamit. Vázlata a cseh—magyar barokk­ra vonatkozik, Thurzó Györgytől Rákóczi Fe- rencig, a felismerései oda irányulnak, hogy e korszakban a cseh barokkot bizonyos tekin­tetben magyar motívumok tarkították. Kár, hogy nem fejti ki, a cseh barokk csak átplán­tált irányzat volt, az ellenreformáció divata, nem eredeti feltörés. Käfer István a kuruc korszak képét rajzolja meg a szlovák iroda­lom tükrében. Érdekfeszítő s új vonásokat nyújt ez a tanulmány. Főleg Tomášik két elbeszélésének hangsúlyozása értékes, nem tudtunk erről. A további tanulmány Sziklay Lászlóé, s Jan Kollár pesti magyar kapcsola­tairól szól. A szellemi pánszlávizmus meg­alapítója, akiről tudjuk, hogy osztrák zsoldban álló „Vertrauensmann“ volt három évtizeden át, melyet Pesten töltött el, mint evangélikus lelkész, némi magyar kulturális kapcsolatra is szert tett. Sziklay adataiból azonban Kollár kontúrjai cseppet sem válnak vigasztalóbbak­ká, sőt: a magyar lehetőségek érzékeltetése s elejtése éppen Kollár ambivalens jellemének és működésének végzetességére mutat. Bele kell immár törődnünk, hogy Jan Kollár töké­letesen negatív jelenség éppen kapcsolattörté­neti szempontból, ősforrása a sajnálatos ellen­téteknek, melyeknek felfedezése éppen a mi nemzedékünk kötelessége. Nincs időszerűbb Szalatnai Rezső Bp. 1965. Akadémia Kiadó

Next

/
Thumbnails
Contents