Irodalmi Szemle, 1966

1966/2 - FIGYELŐ - Zsilka Tibor: Gondolatpárhuzamok

és még egy pohárral fizettek. Aztán mi ren­deltünk egy-egy pohárral, s utána valameny- nyien kimentünk a napra, s a hőségben újra felmásztunk a busz tetejére.“ (Fiesta. Európa Könyvkiadó. Bp., 1962: 108) Vitathatatlan, hogy a fordító (Déry Tibor) az eredeti szöveg szófűzését, hanglejtését aligha tudta pontosan visszaadni, mégis e mondatszerkesztési mód Hemingway életmű­vének egyik jellemző tulajdonsága. Ebből is megállapítható: a szavak, szókapcsolatok visz- szatérése zeneileg is hatásos stíluseszközzé válik nála, s egyúttal a szöveg kellemesebb olvasását is sugallja. Ha mármost ezt összehasonlítjuk egy kevés­bé modern amerikai író stílusával, könnyen megérthetjük a kettő iközött meglevő különb­séget. „Igen, ö (Pickerbaugh) ellenzi Amerika be- . avatkozását az európai háborúba, de bizto­sítja választóit, minden kétséget kizárólag biztosítja őket, hogy fel kell használni az amerikai kormány minden hatalmát a szörnyű csapás mielőbbi befejezése érdekében. Igen, ő híve a magas vámoknak, de a vámokat úgy kell alkalmazni, hogy a kerület farmjai min­dent olcsón vásárolhassanak. Igen, ő híve a magas munkabéreknek...“ (Sinclair Lewis: Arrowsmith. Európa Könyvkiadó. Bp., 1963: 318) Hemingway tömör szintagmarendszere, rövid mondatainak gyors egymásutánban történő váltogatása párhuzamosan folyik, és a szó­ismétlések bősége ezt még jobban elősegíti. Sinclair Lewis ezzel szemben vontatottabban szövi gondolatait, az értekező-tudományos prózára emlékeztetöen szaporítja a mondat­részeket, és mindezt stílusának élénksége sínyli meg. Az azonos felépítésű mondatok ezen mit sem változtatnak, sőt a vesszők kö­zött elhelyezett gazdag szóanyag a bonyolul­tabb gondolatközlést szolgálja. Az előbbi összehasonlítás kapcsán érdemes felfedni egy-két mai író „műhelytitkát“ is a gondolatpárhuzamot illetően, hiszen — talán éppen Hemingway nyomán — az újfajta mon­datszerkesztés úgyszólván minden jelentősebb modem írónk művében felfedezhető. A szlovák irodalomban különösen Mňačko és A. Bednár, a magyar irodalomban pedig Sánta Ferenc kedveli. Az utóbbi legtöbbször nyelvünk alap­szókincséből választja ki azokat a szavakat, amelyek a gondolatpárhuzam magvát tartal­mazzák, s amelyeket állandóan ismételget. Egy helyen az ott helyhatározósző és a létige jelen ideje (van) idézi elő a különböző képes helyhatározók felvonultatását: „Ott van már karjaiban a munka. Ott van a vállaiban. Ott tan már a szemében, a tekintetében, a sza­vában, a mozdulataiban, a hangjában, az egész csöppnyi emberben — ott van minden porci- kájában, ahogy áll előttem, az anyja széke mögött." (Sánta Ferenc: Húsz óra. SZSZK. Bratislava, 1964:46) A műben másutt is az ott helyhatározósző a mondatpárhuzam hor­dozója, a kapcsolási rend meghatározója (vö. u. o. 32). A modern író gyakran használ egyszerű, elemi mondatokat. Ez azt jelenti, hogy minden fölöslegesnek vélt díszítő elemet elhagy, a jelzők és más bővítmények kisebb mértékben fordulnak elő, mint bármikor ezelőtt. így a stílus mindinkább a riportéhoz hasonlóvá válik, vagyis a száraz tényközlés, csupán az információra való szorítkozás mondatrövidíté­seket idéz elő. Ezáltal azonban a vizuális kife­jezőerő sokkalta inkább kidomborodik, mint ellenkező esetben, mert az egy gondolatmag kiváltotta gondolathalmaz éppen a párhuzam használatával válik expresszívvé és hatásossá. Egy fontos képzetre, szóra tehát végtelenül sok gondolati tartalom, mondat épülhet, s ezek a mondatok szerkezetükre nézve hason­lítanak egymáshoz, de tartalmi szempontból csak leglényegesebb vonásuk egyező. A mon­datok többi eleme eszerint változik és válta­kozik. Az alább vizsgált szövegrészben az automa­tikusan módhatározó a gondolatmag minde­nütt, s éppen ebbe sűríti bele az író az Amerikában megfigyelt életforma, az erősen technizált társadalom egyik legjellemzőbb s legfontosabb ismertetőjegyét. „Az üvegajtó automatikusan kinyílik, a lép­cső elindul felfelé, a hivatalnokok automati­kusan mosolyognak, az ember fizet, és ettől automatikusan utassá válik, a bőröndök auto­matikusan eltűnnek, és az ember automatiku­san beül a kávéházba és nézi az égre röppenő gépeket. Vagy automatikusan negyeddollárt dob a forgatóajtó automatájába, és kimehet a kilátó- teraszra, a szabadból nézheti a felszálló repü­lőket. Ugyancsak automatikusan bedob egy negyeddollárost a korlátra szerelt hangszó­róba, s hallgatja az induló és érkező repülő­gépek jelentéseit, az irányítószolgálat utasí­tásait, ezt a furcsa, sebesen pergő és szabatos repülős beszédet.“ (M. Holub: Golyóscsapágyas angyalok. Slov. vyd. krás. lit. Bratislava, 1965: 9, Tóth Tibor fordítása) M. Holub könyve riportkönyv. A gondolat­párhuzam előfordulása itt nem véletlen, mert a riport mindenképpen megköveteli a moz­galmasságot s az expresszivitást. A mondat- párhuzamos szerkesztés azonban lassanként a tudományos stílusba is behatol, ami annál is inkább érdekes jelenség, mert a hagyomá­nyos felfogás szerint a szavak gyakori ismét­

Next

/
Thumbnails
Contents