Irodalmi Szemle, 1964

1964/1 - FIGYELŐ - Tőzsér Árpád: Gondolatok és képek

dávno jej odbil zvon na Spasskej veži, jej oči krvavé už nesvietia s cimburia múrov ako hlavne diel jej víchor, hnaný cárskych na kopytách, v šíravách Ruska navždy dodunel, jej čaša s krvou praskla nedopitá..." A világosan érthető szlovák szöveg meg­törik a fordításban, értelmetlenné válik. Itt is a rímek sugallják az önkényességet. A „messzeségben“ felelő rímhívó szava, a „kém­lel" kedvéért az ötödik sorban levő hasonlatot önálló sorként fogja fel, s ezzel megszakad a kontinuitás a história helyet szereplő „múlt" szó és a „vihar" meg a „kehely" között. Ezzel ez a művészi, kép elveszti hatását. Plávka költészetének egyik legjellemzőbb sajátossága: a nyelve. Annyi regionális jellegű nyelvi fordulatot, kifejezést használ, hogy az már — a szlovák kritikusai szerint is — sok­szor az érthetőség rovására megy. Ez sajátos „népi zamatot" kölcsönöz verseinek, ami felet­tébb megnehezíti a fordító munkáját. Farkas Jenő azonban alig tesz kísérletet ennék a pláv- kai „íz“-nek a visszaadására, pedig mértékkel alkalmazott tájszavakkal legalább érzékeltetni lehetett volna az eredeti nyelvének ezt a jel­legzetességét. Néha inkább az ellenkező vég­letbe csap át. Odáig megy a „magyarítás“ - ban, hogy fordításából, már nem is Plávka, hanem Arany János hangját véljük kicsengeni: ... étellel, itallal ellátták, s tettét végig az erdőn váltig dicsérgették. (Ének az erdőről, 69. old.) A felsorolt hiányosságokkal azonban nem kívánjuk a kötet erényeit kisebbíteni. Jelle­gükből kitűnik, hogy többnyire figyelmetlen­ségből vagy kényelemből adódnak. Figyelmet­lenségre utal az is, hogy az Egy serdülő ifjú­hoz című versből a hetedik, a Kezekből a ne­gyedik versszak, az Ének az erdőről címűből pedig két fontos szociális mondanivalójú sor (Nič to, že dlžôbka na ňom visí / dvoje rúk má mocných — no zarobí si.) egyszerűen ki­maradt a fordításból. Farkas Jenó műfordítói tehetsége megérdemli, hogy jobban gazdálkod­janak vele. Végezetül megállapíthatjuk, hogy a Liptói pásztorsíp-ot — tévedései ellenére is — mű­fordító irodalmunk értékei közé kell sorolnunk. Bizonyos erényei mellett az is emeli fontos­ságát, hogy a szlovák irodalom eddig alig is­mert tájaira nyit ablakot a magyar versolvasók táborának. Szeberényi Zoltán gondolatok és képsk A Tiszta szigorúság című költői antológia ürügyén 1. A fiatal költők emlékezetes pécsi konferen­ciáján vált először nyilvánvalóvá, hogy a „Tűz- tánc-nemzedék" válságban van. Illetve nem is annyira válságban, mint inkább a diferenciáló- dás állapotában. 1959-ben a csend, s a patta­násig feszült idegek idején a hozsanávál foga­dott Tűztánc c. antológia kórusa egységesnek látszott, mint ahogy a szocializmus igenlésében és az ellenforradalom tagadásában egységes is volt, de mára a tehetség és irányzatok szerinti rendeződés került napirendre, s errefel a haj­dani egység mindjárt nem bizonyult olyan szi­lárdnak. A „Tűztánc“ bevezetőjében olvasható: „... legfőbb célunk az volt, hogy számos ellen­vetéssel szemben bemutassuk: létezik máris és létezett 1957-ben is olyan költői kórus hazánk­ban, amelyik egészséges — természetes alka­tánál fogva nem riad vissza a politikától, a nagy társadalmi kérdésektől, a rázúduló törté­nelemtől, nem menekült rezignált befeléfordu- lásba, mert nem illúziókra építette meggyőző­dését, hanem — kisebb-nagyobb megrázkódta­tásokat kibíró — lényegében szocialista világnézetre.“ Ennyiből is érthető, hogy a „Tűz­tánc“ egy magatartás: a „rezignált befeléfor- dülás" ellenében született, s megkiáltói hajlan­dók voltak az irodalom folytonossága ellen fordítani képviselőit. A felszabadulás óta nem ez volt az első ilyen próbálkozás. 1949-ben s az ötvenes évek elején született a jelszó: Vissza Petőfihez! — s úgy látszott, az induló szocia­lista lírának nem lesz szüksége a két háború közötti antifasiszta költészetre, se József Atti­lára vagy Illyés Gyulára. Az akkor induló, s ma már élvonalbeli Juhász Ferenc, Nagy László és Simon István költészete bizonyította, s bizo­nyítja, hogy mennyire szüksége volt rá. Nem lehet hát véletlen, hogy éppen ők hördültek fel (Simon és Juhász) elsőnek Petőfi és a ha­

Next

/
Thumbnails
Contents