Irodalmi Szemle, 1964

1964/1 - FIGYELŐ - Szeberényi Zoltán: Andrej Plávka: Liptói pásztorsíp

figyelő Andrej Plávka: Liptói pásztorsíp Andrej Plávkát a hagyományos költői formák követőjeként tartják számon a szlovák iroda­lomban. Művészetében sajátos egyéni ízzel ötvöződnek a szlovák költészet legértékesebb tradíciói: Hviezdoslav nemes pátosza, eleven természetszemlélete, Kraszko szülőföld-kultu­sza, lírájának legszebb eredményei, a szlovák népköltészet formaikincse stb. Meghatározó él­ménye a szülőföld: a liptói táj festői szépsége, a szlovák nép élete és történelme. Költészeté­ben művészi erővel egyezteti a népi hagyomá­nyokat a szocialista eszmeiséggel, minden során érzik hazája, népe iránti szeretető, az új élet pátosza az erőltetettség, a csináltság mellék- zöngéje nélkül. Költői útkeresésének kálváriá­járól a Hitvallás című versében vall: „Míg tiszta hangom megtaláltam, I mely a művészet jegyese, / nyomorban, megvetésben jártam, / üres kezekkel hadonásztam, / sok meddő, kí­nos éjjelen.“ Alkotó tehetségének teljes kibon­takoztatását a felszabadulás után érte el. Szub­jektív színezetű lírája megtelt társadalmi mon­danivalóval. Széles költői skálájának vissza­térő témája lett a felszabadulás, a Szlovák Nemzeti Felkelés, a szocializmus építésének hatalmas élménye. Költészetét e kötet megjelenése előtt csak szórványosan, folyóiratokban, napilapokban megjelenő fordításokból (körülbelül 30) és a Mai szlovák költők (1954) című antológiából ismerhette a magyar olvasóközönség. Ez a vá­logatás mintegy eszenciáját kívánja nyújtani gazdag lírai életművének. Ezt az is bizonyítja, hogy anyagában a Iköltő minden számottevő kötete (11) képviselve van. Az összeállítás Milan Pisát ízlését és hozzáértését dicséri, s legfeljebb annyiban marasztalható el, hogy Plávka gazdag szerelmi líráját túlságosan mel­lőzi. A fordító munkáját értékelve már nem jut­hatunk ilyen egyértelműen megnyugtató ered­ményre. Farkas Jenő láthatóan arra törekedett, hogy a lehető legpontosabb értelmezés mellett megőrizze a forma eredetiségét, s minél job­ban megközelítse az eredeti nyújtotta művészi élményt. Ezt a műfordítói elvet nem sikerült a kötet teljes egészében érvényesítenie, de nagyobb részében elfogadható teljesítményt nyújtott. Megnyugtatóan sikerült a Völgyből érkeztem, Hitvallás, Üdvözlet, Tátrai capriccio, Beszélgetés című versek tolmácsolása. Általá­ban, a hosszabb lélegzetű költemények fordí­tásában nyújtja a legtöbb értéket, a rövid versek vagy dalszerű betétek érezhetően mű- vészietlenebbek. Itt is akad azonban kivétel,, mert az Ének a szülőföldemről, Tüzet rakok, Csendben szálldogálva, Kivágták a százéves tölgyfát, Bratislava című költemények érzé­keltetni tudják az eredeti szépségeit, a plávkai szemlélet és természetlátás sajátos hangulatát. A találomra kiragadott példa is bizonyíthatja ezt: Puszta réten, puszta lankán, a boróka sűrű alján felsikolt a szél, novemberi csípős dalra hazasiet már a gazda, arca csupa dér. (Novemberi ének> Vannak azonban olyan egyenetlenségei is a kötetnek, melyek nem egyeztethetők össze Farkas Jenő műfordítói képességével, s több­nyire rosszul értelmezésből, elnagyoltságból vagy kidolgozatlanságból és nehézkességből fakadnak. Ezekben a hibákban az a legbosz- szantóbb, hogy egy kis műfordítói következe­tességgel, művészi igényességgel könnyen elke­rülhetők lettek volna. Az alábbiakban — egy kis kitérővel — ezekről kívánunk szólni. Radnóti Miklós írta egyik tanulmányában: „Nem lehet fordítani, csak újra megírni egy idegen verset, s minden versfordítás: kísérlet Szavainak hitelét akár Goethe miniatűr re­meke, a Vándor éji dala is bizonyíthatja, mely­nek legalább tíz kitűnő magyar fordítása van, de nehéz lenne eldönteni, melyik közelítette meg legjobban az eredeti művészi nívóját. Ebből pedig az következik, hogy sohasem szü­lethet meg valamiféle egységes műfordítói eljárás, s minden műfordítás vitatható, mert csupán egy megoldás a kínálkozó lehetőségek közül. A műfordítói gyakorlat azonban azt mu­tatja, ha nincs is fordítói „recept“, kialakultak bizonyos alapelvek, melyek betartásán áll vagy bukik a műfordítói sikere. Ezek közül igen fontosnak látszik az, hogy a műfordítónak jo­gában áll megváltoztatni az eredeti szöveget, de csak akkor, ha fel tudja ismerni a költő tudatából kipattant gondolatszikrák megteste­sülésének útját, ha tetten éri a költői kép- keletkezésének folyamatát, s ugyanazokat a kép- és gondolattársításokat képes felidézni, mint az eredeti költemény. Más szóval: csak

Next

/
Thumbnails
Contents