Irodalmi Szemle, 1964

1964/8 - Radó György: Mit mond a mű?

fordításban, meghamisítva játszották. Csak Svájcban 1943-ban adták újra Mohácsi szép fordítását és a háború óta ismét ennek szövegében él német nyelven Az ember tragédiája. 1881-ben egy Budapesten megjelenő francia nyelvű lapban látott napvilágot a mű első, még csak szemelvényes francia szövege, a teljes fordítás 1896-ban Párizsban Bigault műfordító, majd 1931-ben Vautier, Magyarországon nevelkedett francia diplo­mata szövegével jelent meg, legújabban Roger Richard műfordító adta ki teljes és Jean Rousselot neves jelenkori költő még csak töredékes fordítását. Párizsi színházak többször vették tervbe a mű bemutatóját, de erre még eddig nem került sor. Érdekes báb-változatot mutatott be 1937-ben, a párizsi világkiállításon Blattner Géza, magyar származású bábművész társulata. A párizsi és Svájcban a lausannei rádió Richard fordítását sugározta. Időrendben harmadiknak, 1885-ben, lengyel nyelven szólal meg Az ember tragédiája Krakkóban, majd egy második fordítás jelenik meg 1899-ben Varsóban. A krakkói színház 1903-ban mutatja be Madách művét. 1960-ban jelenik meg a legújabb lengyel fordítás Lew Kaltenberg .műve. A negyedik nyelv, amelyen Madách műve olvasható, a holland. A. S. C. Wallis holland írónő Magyarországra jött feleségül, ő készítette a kitűnő fordítást, amely 1887-ben Amszterdamban jelent meg a mű első nyugateurópai kiadásaként. 1922-ben újra kiadták. Jovan Jovanovics Zmaj neves szerb költő 1890-ben készített fordítást a műből. Az 1914. évi zágrábi bemutató horvát szövege egy cseh fordítás adaptálása volt, a máso­dik világháború küszöbén pedig két újabb szerbhorvát és egy szlovén fordítást adtak ki Jugoszláviában, több városban bemutatásukra is készültek, de a háború áthúzta ezeket a terveket. A cseh Brábek könyvben is kiadott fordítását Jaroslav Vrchlický, a neves költő dolgozta át színpadra. 1892-ben, majd 1904—1905-ben Prágában és más cseh városban is Madách műve azzal aratta fő sikerét, hogy a párizsi színben a Marseillaise éneklése­kor a közönség a szabadság eszméje mellett tüntetett. A felszabadulás óta Bednár— Hradský modern cseh fordítása jelent meg. A román fordítás jeles költőnek, a kérőbb sajnos fasisztává lett Octavian Gogának műve. Részletei 1903-ban, egy budapesti román irodalmi lapban, teljes szövegű kiadásai a két világháború közt Bukarestben láttak napvilágot. Időrendben az orosz fordítások következnek: mindhárom 1904—1905-ben jelent meg. Mazurkevics volt az, aki a bizánci színt Rómába helyezte át; a legpontosabb, de prózai szöveg Krasenyinnyikováé, akit Makszim Gorkij biztatott e fordításra. Legújabban Leonyid Martinov, a kitűnő szovjet költő dolgozik a mű fordításán. Az egyik legnagyobb szlovák költő, Pavol Országh-Hviezdoslav 1905-ben Túrócszent- mártonban adja ki fordítását, ezt 1925—1926-ban Kassán és Pozsonyban játsszák, majd 1950-ben új fordítás készül. Olaszul öt fordítása ismeretes Az ember tragédiájá-nak. Az első 1903-ban, Fiúméban jelent meg, ennél sokkal magasabb színvonalú Antonio Widmarnak Milánóban és Umberto Norsának Torinóban megjelent 1936. évi, valamint Folco Tempestinek és Balla Ignác-Alfredo Jerinek az utóbbi években megjelent fordítása. Az első angol nyelvű fordítás, William Loew műve 1909-ben New Yorkban látott napvilágot. 1933-ban Budapesten és Londonban is megjelenik egy-egy fordítás, 1963- ban pedig a budapesti Corvina kiadásában J. C. W. Horne szép szövege. 1924-ben érdekes fordítás is megjelenik: Kalocsay Kálmán eszperantó és Avigdor Haméiri újhéber nyelvű szövege. Ez utóbbit az újhéber költészet egyik mesterművének tekintik és az izraeli iskolákban is tanítják. Az 1935. évi svéd, az 1956. évi bolgár és az 1940. évi finn kiadás új országokba, új nyelvterületekre viszi el Madách Imre művének hírét, és végezetül említsük meg, hogy töredékes fordításai megjelentek latinul (1888-ban), jiddisül (1930) és észtül (1937-ben). Húsz nyelv — ötvenkét fordítás, számos kiadás és előadás — jelzi Az ember tragé­diájá-nak világsikerét, bár könnyen lehetséges, hogy van olyan idegen nyelvű kiadás is, amelynek híre, pontos adata, szövege, példánya még nem jutott el hozzánk. Ez a világsiker méltán egészíti ki a mű hazai sikerét és joggal feltételezhetjük, hogy az idei, jubileumi esztendő új, fontos állomást fog jelenteni e nagy magyar dráma diadalútján.

Next

/
Thumbnails
Contents