Irodalmi Szemle, 1964

1964/4 - HAGYOMÁNY - Gyüre Lajos: Újabb ballada változatok Nyitra környékén

hagyomány újabb ballada változatok Nyitra környékén Az Irodalmi Szemle 1963 októberi száma három szlovák népballadát közölt Cselényí László tolmácsolásában. Nem ez az első magyar nyelvű fordítása a három balladának. Részben a Csanda Sándor általi összeállított szlovák­magyar kultúrkapcsolatokb-ban, részben pedig a Fényes tűz lángja című -nemrég kiadott szlovák balladagyűjteményben jelent meg ma­gyar nyelven. Nem is a két fordítás össze­hasonlítása, párhuzambaállítása késztet az írásra. Egy-két nappal a fordítás megjelenése után néhány Zsére-környéki népdalt elemez­getve rábukkantam egy a szlovák balladához hasonló magyar variánsra. Ez a témarokonság nem lepett meg, mivel a közölt balladát né­hány évvel ezelőtt magam is fordítottam, s éppen a magyar Görög Ilona című balladával való rokonsága okozta a fordítási gondokat. A meglepő mindössze az; hogy az 1954-ben megjelent Csanádi—Vargyas Röpülj pává-ja enneik a ballladának keletkezési, illetve gyűj­tési helyét Erdélyre és Moldvára szűkíti, s íme, itt a bizonyiték: megtalálható a Nyitra- vidéki magyar nyelvszigeten is. S ezek után bátran leszögezhetjük: A magyar népballada- kutatás annak ellenére, hogy már jelentős hagyományokkal, kötetekre menő feldolgozott, és még több feldolgozásra váró anyaggal rendelkezik — nem tekinthető lezárt folyamat­nak. Jellemző példája ennek az esetnek a magyar köztudatban eléggé ismert Görög Ilona c. balladának zsérei változata. A már felgyújtott területek száz, meg száz újabb variánssal lephetik meg a kutatót nemcsak zenei, dallambeli változataival, hanem a szö­vegben eszközölt oldottabb, s néhány esetben sűrítettebb, drámaibb fordulataival. Nem is beszélve azokról a helyekről, amelyek kutatás szempontjából csaknem szűz területeknek mondhatók. Csak úgy kapásból megemlítem itt Csicser, Iske, Bés, Abara, Ráska, Hegyi, De- regnyő községeket, no meg szülőfalumat Mok- csát (Keletszlovákia — Ung m.), ahol a már ismert balladáknak, mint pl. Tisza partján elaludtam, Nem messze van ide Kismargita, Terebesi csárda előtt a nyájam, Lóra csikós, lóra — több féle változata ismeretes, s köz­tük az eddig még egy helyen sem hallott Terebesi csárda előtt a nyájam cíművel, mely­nek szövege és dallama is vetekedik legszebb klasszikus balladáinkéval. Visszatérve írásom eredeti indítékához — az Ág Tibor által 1960-ban gyűjtött zsérei ballada, vagy ahogy azon a vidéken nevezik: „történt“, sok tekintetben eltér az erdélyi változatokból mind szöveg, mind pedig dal­lam tekintetében. Ugyancsak ez észlelhető a szlovák változatokon is, de a közös kútfőből való merítés szinte kézzelfogható jegyeit viseli magán mindegyik. Hol mutatkozik mégis el­térés? Míg az erdélyi változatokban Görög Ilona és Berteleki László, illetve Zetelaki Lász­ló szerepel, addig a zséreiben csak szép Ilona és Bálint vitéz a ballada hőse. A szlovák vál­tozat pedig egyszerűen pásztorlányt és budai királyt (!) említ. Érdekes megfigyelni a vál­tozatok alakulását nemcsak az egyes vidékek szerint, hanem ugyanabban a községben, sőt ugyanabban a családban is. Álljon itt példaképp 1. sz. kotta. Elmondta: Nagy Béléné Fiam, fiam Szíved-e fáj Sem szívem fáj, Meghalok szép Ilonának Sárga bodor Bálint vitéz, fejed-e fáj? sem fejem fáj Ilonáér’, szépségéért gyöngyhajaér’ Ág Tibor zsérei gyűjtése:

Next

/
Thumbnails
Contents