Irodalmi Szemle, 1964

1964/4 - LAPSZEMLE - Miről ír az Európa Letteraria, osztrák irodalmi lap magyar különszáma

Miről ír az Európa Letteraria lapsze mle Az európai írók közösségének folyóirata, az olasz nyelven megjelenő L’Európa Lette­raria legutóbbi hármas (,22—24.) számában — hadd jegyezzük meg itt, hogy a folyóirat 1964- től kezdve havonta jelenik meg — beszámol az európai írók leningrádi kerekasztal beszél­getéséről, és közli többek között Déry Tibor, Jirí Hájek és Ladislav Mňačko felszólalását. Angelo Maria Ripellino hosszabb írásban számol be prágai benyomásairól. Rámutat Prá­ga és általában Csehszlovákia európai szere­pére, és igyekszik képet adni arról az elevenen pezsgő szellemi megújhodási folyamatról, amely Csehszlovákia kulturális életét jellemzi. Fi­gyelmet szentel az ismert prágai kis színpa­dok munkájának, Ladislav Fialka pantomim együttesének és általában a Na Zábradlí, a Semafor, a Rokoko kis színházak munkájának. A szerző ismerteti a csehszlovákiai irodalom újabb alkotásait, beszél a fiatal cseh költé­szetről (Šotola, Diviš, Holub, Štroblová, Šik- tanc, Hanzlík stb.), a prózaírók közül meg­említi Kiima A csend órája, Bublík Hátgerinc, Fuchs Mondstock úr című írásait. Részlete­sebben foglalkozik Vladislav Mňačko Megké­sett riportok című könyvével, valamint A halál neve Engelchen című művével. Az olasz szerző beszámol a szatirikus műfajok fellendüléséről, dicsérőn mutat rá Horníček és Kopecký műso­rára, továbbá a Rocococktail-ra, valamint Ma­jakovszkij Gőzfürdőjének és Poloskájának prá­gai előadására. Elismerő szavakkal számol be a szlovákiai képzőművészek kiállításáról a prágai várban, rámutat az irányzatok gazdag­ságára és a művészi kifejezés modernségére. Beszámol a Laterna magica új műsorairól. Ripellino a legnagyobb elismerés hangján szól Vladimir Holan költészetéről, aki az elmúlt évben jelentkezett újabb kötetekkel, és hang­súlyozza, hogy Holan a világ legnagyobb élő lírikusai közé tartozik. Szó esik a Harc a sza­lamandrákkal Čapek regény színpadi változa­tának bemutatójáról, a cseh irodalomban egy­re inkább jelentkező kritikai hangról, ezzel kapcsolatban rámutat a Franz Kafka életmű­véről rendezett konferenciára és a dicséret hangján emlékezik meg a Csehszlovákiai író- szövetség folyóiratáról, a Plamenról: Az olasz szerző figyelmet szentel Alfred Radok Gogol- rendezésének, és hangsúlyozza, hogy a ren­dező, a gogoli komédiának éppen azokat az elemeit hangsúlyozza ki, amelyek rokonok Ionesco és Beckett komédiájával. Az olasz író prágai naplójegyzeteiben végül Jozef Škvo- recký novellájáról, az Emőke legendáról szá­mol be, megállapítja, hogy az író visszaadja a cseh szónak a művészi kifejezés konkrét- ségét és zenéjét: ez különösen akkor tűnik szembe, ha Škvorecký írásait összehasonlít­juk a kultusz éveinek cseh prózájával. A L’Europa Letteraria közli továbbá több olasz költő verseit, Georges Haldasz görög és Carlos Bárról spanyol költő egy-egy versét, ismerteti Dávidé Lajolo új regényét, beszá­m ol Salazar portugáliai fasiszta rendszerének értelmiség-ellenes terrorjáról. Pierre Restany az absztrakt festészet válságáról ír, a közölt dokumentumok között találjuk Borisz Paszter- naknak a cseh Josef Horához írt levelét és a Nobel-díjas jugoszláv írónak, Ivó Andricnak a dubrovniki műfordító-kongresszushoz inté­zett üzenetét. Osztrák irodalmi lap magyar különszáma A Wort in dér Zeit decemberi számának címlapján Trautson palotát ábrázoló régi met­szetet láthatunk: ebben a palotában helyezte el Mária Terézia a magyar testőrséget. Az osztrák folyóirat ezzel is jelképezni kívánja, hogy e számát a magyar irodalomnak szen­telte. A lap belsejében is megemlékeznek a Trautson palotáról, mint a magyar irodalom szülőhelyéről. Már ez ellentmondást vált ki belőlünk: nem vitatjuk a testőr-írók szerepét a magyar irodalom fejlődésének előbbre vite­lében, de talán még Bécsben is illenék tudni, hogy évszázadokkal Bessenyeiék előtt is léte­zett magyar irodalom. Valahogy olyan ez a vállveregető bécsi bölcsőkeresés, mintha mi Csehszlovákiában a német nyelven író nagy prágai írók ürügyén valamelyik prágai kávé­házat próbálnánk feltüntetni a XX. század német irodalmának bölcsőjeként. Persze tud­nunk kell, hogy bármennyire is republika lett Ausztria, még mindig kísértenek a régi Habs­burg császárság hagyományai, a velünk ma­gyarokkal, szlovákokkal és csehekkel szemben megnyilvánuló „atyai gyámkodás“. Elszomo­rító, hogy a Wort in dér Zeit említett számá­ban a mai magyar irodalmat két emigráns mutatja be: természetes, hogy az általuk ábrá­zolt kép torzított, a távlatok tévesek, vagy leg_ alábbis apriorisztikusak. (Hadd említsem csu­pán az ún. Sarkadi legendának egész önkényes beállítását.) A szerzők kiválasztása sem a legszerencsésebb: a mai magyar lírát Juhász Prošek felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents