Irodalmi Szemle, 1963

1963/6 - FIGYELŐ - Sándor László: Irodalmi levél

az érdeklődés. Pedig a hangsúlyt — bármily fontos és értékes haladó hagyományaink doku­mentumainak feltárása (és ezt a munkát a továbbiakban is nagy elmélyedéssel és a teljes­ségre törekvés igényével kell végezni!) mégis csak a mára és a holnapra kell helyezni, mert egyrészt lehetőségeink e tekintetben immár úgyszólván korlátlanok, másrészt bármilyen sokat végeztünk eddig, még több a tenni­valónk ezután. Nem véletlen, hogy Jírí Hájeket, a Plamen főszerkesztőjét is ez a felismerés vezette, amikor ez év tavaszán budapesti látogatása alkalmával a Magyar írók Szövetségében tisz­teletére rendezett fogadáson a jelen diktálta feladatok tüzetes feltérképezését és mielőbbi megoldását sürgette. Őszintén kevesellette, ami pillanatnyilag az irodalmi csere terén történik. Felhívta a magyar írókat, esztétákat, kritiku­sokat, irodalomtörténészeket: a maguk részé­ről is tegyenek meg mindent, hogy a mai magyar irodalom kimagasló, jelentős alkotásai mielőbb eljussanak a cseh és szlovák olvasók­hoz. Felajánlotta folyóiratának hasábjait a magyar toliforgatóknak és kijelentette, hogy nagy érdeklődés nyilvánul meg a cseh olvasók részéről a mát tükröző magyar írásművek iránt. Szeretnék tudni, milyen eredményeik és gondjaik vannak a magyar íróknak, mik azok a tematikus formai és egyéb problémák, ame­lyek a magyar alkotókat foglalkoztatják. Becsületes és nyílt beszéd volt ez. Bizonyára nem marad visszhang nélkül. Remélhető, hogy a többi szomszéd nép íróinak képviselői is sor­ra jelentkeznek majd és Hájekhez hasonlóan kölcsönösen felvetik az Irodalmi csere elmé­lyítésének és szélesebb körűvé tételének kérdé­sét. És ez kívánatos is, mert egyelőre valahogy erősen a lehetőségeink alatt történik mindaz, ami történik. Önkéntelenül is visszaemlékszem a két világ­háború közötti évekre, különösen a fokozódó fasiszta veszély éveire. A következetesen hala­dó magyar, cseh, szlovák és más sajtóorgá­numok rendszeresen közölték egymás anyagait, tervszerűen ismertették szerzőink könyveit. Ezen a téren példamutató volt a Korunk gya­korlata. A négy ország folyóirata, ahogy Gaál Gábor előszeretettel aposztrofálta a Korunkat, a nemzetköziség elvéhez híven számról szám­ra közölte a magyaron kívül a román, szerb, horvát, ukrán, cseh, szlovák, német és más írók írásait, ismertette, recenzálta műveiket, beszámolókat, szemléket, irodalmi leveleket közölt egy-egy dunavölgyi nép irodalmáról, jelentős irodalmi eseményéről. Nem egyszer közölt idegen nyelvű szerzőktől kéziratból for­dított műveket magyar nyelven, megelőzve így az eredetiben való megjelenést. Igen gyakran előbb jelent meg egy-egy cseh, szlovák vagy román szerző könyvéről bírálat a Korunk ha­sábjain, mint azon a nyelven, amelyen a könyv íródott. És mindez rendkívül mostoha politikai és gazdasági körülmények között történt, vál­lalva a politikai üldözés kockázatát, és tudva azt, hogy a Korunk, mint jóformán valamennyi baloldali sajtóorgánum, nem fizet tisztelet­díjat a közzétett anyagért. A Plamen kapcsolatkeresését, éppúgy, mint a Slovenské Pohľady-val ez év januárjában együttesen tett hasonló, de sokkalta na- gyobbszabású kezdeményezését a szocialista országok írói, művészei közvetlen kapcsolatai­nak szorosabbra fűzése, konkrétan egy közös több nyelvű irodalmi folyóirat régen esedé­kes létrehozása tekintetében, igen értékes jelenségként kell üdvözölni. Megvalósulása új korszak kezdetét jelentheti kapcsolatainkban és áttérést az eddigi eredmények számbavé­telének hasznos, de mégis csak szekunder­értékű módszeréről a kapcsolatok konkrét mű­velésére, az irodalmi kölcsönösség tervszerű gyakorlására. De van kulturális közeledésünk intenzivebbé tételének, haladó irodalmi örökségünk széles körben való népszerűsítésének még egy másik figyelemre méltó megnyilvánulása. A budapesti könyvkiadók (Akadémia, Gondo­lat, Tankönyvkiadó) az utóbbi években szinte nemes vetélkedésre kelve, sorra jelentetik meg a kelet-európai „kis népek“ irodalomtörténe­tét, mintegy alapját vetve meg ezzel a párhu­zamosan fejlődő irodalmak megismerésének, tudományos vizsgálatának és összehasonlítá­sának. Pálffy Endre: A román irodalom törté­nete, Sziklay László: A szlovák irodalom tör­ténete, Kovács Endre: A lengyel irodalom tör­ténete című már ismert, vaskos kötetei nyi­tották meg a sort, és hír szerint rövidesen elhagyja a sajtót Csuka Zoltán: A jugoszláv népek irodalma című munkája is. A szomszéd népek irodalmának tanulmányo­zása és közelebbről való megismerése azonban n emcsak a felnőttek számára vált lehetővé. Tavaly Dobossy László szerkesztésében A szom­széd népek irodalma (Tankönyvkiadó, Buda­pest) címmel egy kitűnő antológia jelent meg a magyarországi középiskolások számára. A könyv szerzői rövid, magvas összefoglalók kapcsán jó válogatást közölnek a cseh, szlo­vák, lengyel, román, bolgár, szerb, horvát, szlovén és albán irodalomból. Ez — bármily szerény kezdeményezés — hatásában vizsgálva, mégis jelentős tett, mert példát mutat, követésre ösztönöz, és nyilván­való, hogy rövidesen általános gyakorlattá vá­lik valamennyi kelet-európai nép körében. Felettébb fontos körülmény ez! Fontos, mert sok mindenre hívhatja fel a figyelmet, sok mindent tudósíthat. Erre utalnak a könyv okos, józan szemléletről tanúskodó előszavá­nak ezek a sorai is: „... Azt a teljesen nyil­vánvaló gondolatot kívántuk szemléltetni, hogy az évszázadok folyamán félgyarmati sorba kényszerített közép- és kelet-európai népek irodalmi fejlődése azonos vagy legalábbis ha­sonló belső törvényszerűségek között alakult... Ezért szükséges hát, már csak saját irodalmi múltunk teljesebb megértése végett is, hogy

Next

/
Thumbnails
Contents