Irodalmi Szemle, 1962

1962/1 - FIGYELŐ - Egri Viktor: Világjárók

eredménye a Kínai Képeslapok című „kis uti- napló a nagy Kínáról". Kínáról és új embereiről rengeteg írás és könyv jelent meg, újat mondani nehéz annak, akit a „nyájas vendéglátók programja gyor­sabban repít végig az országon, mint por­szemet a vihar" — írja Jiŕi Marek kínai leveleiben. Hofmeister könyvéről, „kínai képes­lapjairól“ elmondhatjuk, hogy sok újat is adnak; az a törekvése, hogy ne legyen unal­mas, sem áradozó, mint egy ösztöndíjas utas, de ne legyen felületes sem, mert megszerette Kínát, sajátosan egyénivé teszi feljegyzéseit. Nem vitás, hogy alapos felkészültséggel, nagy tárgyi tudással indult útnak, különösen kép­zőművészeti ismeretei sokoldalúak; szerencsére ezek a széleskörű ismeretek nem teszik tudá­lékossá és nehézkessé írásait. Frissen és elevenen tapint a dolgok velejére, elemző elmével mindenütt rendszerezi a látottakat, összhangba hozza a környező világgal, és találó véleményt fűz a tapasztaltakhoz. A nép társadalmi helyzete, múltja és jelene mellett Hofmeistert elsősorban a képzőművé­szet kérdései érdeklik, és itt is kivált azt kutatja, hogyan keletkezik egy nép művészete. Megállapításai nemcsak találóak és érdekesek, hanem mélyek is. Érzi a költészet és böl­csesség összeforrottságát és a tényt, hogy a költészet mindenbe tudományos tartalommal párosulva olvad belé Kínában. Elmerülve a múltba, a kétezerötszáz évvel ezelőtt élt Lai Ce egyik bölcs mondását idézi: „El kell követni mindent, hogy az ő (értsd: a nép) tápláléka legyen ízletes, öltözéke tet­szetős, nyugalmas hajlékot kell építeni neki (a népnek), és életét vidámmá kell tenni." Annyira korszerű ez a tanács, hogy az az érzése támad, mintha a Kínai Népköztársaság mai kormánya lépten-nyomon ehhez igazod­nék. A kötet második könyve, a Kiállítás a pira- -Á*- misokról a szerző útiriportjait foglalja magában „a világ legrégibb kultúrájának meg­újhodásáról." Hofmeister 1956 tavaszutóján az első csehszlovák kultúrküldöttség tagjaként járt Egyiptomban. Nem töltött ott hosszú éveket, de még hónapokat sem, mégis igen gazdag és főleg eredeti anyagot rakott ván­dortáskájába. A világirodalomnak kevés új­keletű útikönyve van, amely annyi érdekeset tudna mondani az egyiptomi művészetről, mint Hofmeister könyve, ugyanakkor eszmei mon­danivalója is találó és lebilincselően érdekes. Nincs itt terünk, hogy találó elemzéseit az egyiptomi társadalom kialakulásáról, a Nílus küldetéséről, a világ legrégibb kultúrájának rügyfakadásáról bővebben méltassuk, röviden csak arra utalunk, hogy megállapításai, mint kínai könyvében, itt is alapos tárgyi tudásra és felkészültségre vallanak. Luxorban, a Királyok völgyében, Karnakban, a szakkarai holtak városában járva megismeri a világ legrégibb festőművészetét és végső konklúziója: sok-sok fáradozásra lesz még szükség, hogy az egyiptomi parasztok, a fellahok élete feledésbe merült királyaik szín­vonalára emelkedjen. „Mert ott, ahol a nép uralkodik, nemcsak tisztelet illeti meg őket, hanem királyi lehetőségek is." ade in Japan — a kötet harmadik köny- ve — útiriport arról az országról, ahol az első atombomba robbant. 1958-ban zajlott le Tokióban a Pen-Club XXIX. nemzetközi kongresszusa, amelyen a szerző Csehszlovákia egyetlen küldöttjeként vett részt. „így tör­tént, hogy irodalmi szabadjeggyel utazta be a gyötrelmek kertjeinek leg szebbikét.“ A kötetnek ebben a részében az olvasó sok ismert megállapítással találkozik, és ismét a képzőművészet az a terület, ahol a szerző a legotthonosabban mozog. De míg az emberek­ről, a tájról, a kertekről, az étkezés kultúrájá­ról igen közvetlen hangon mondja el vélemé­nyét, a japán képzőművészetre vonatkozó elmefuttatásai sokszor már tudományos jelle­gűek és annak ellenére, hogy ezek a refleksziók és magyarázatok olykor a szatíra borsával vannak fűszerezve, nem emészthetők meg oly könnyen, mint az a koszt, amit Egyiptom ősművészetével kapcsolatban tálal elénk. Ügy érezzük, hogy világosabb és egyszerűbb elme­futtatások hasznosabbá tették volna az úti­rajzokat. Ebben a részben is sok a jó mondás, mint például: „Felfedezni csak olyasmit lehet, amit az ember fel akar fedezni, és ez számára lényegében tudat alatt már régóta ismert ti­tok." Vagy: „A japán kultúrába sohasem hatolhat be az, aki nem érti meg a teázás szertartásának rítusát.“ Viszont helyenként kissé sántítanak axiómái: „A laikusok sohasem hisznek az igazi képző- müvészetnek. Ügy topognak előtte, akár az igazság előtt. Az igazság pedig — talán ez az egyedüli rossz tulajdonsága — az igazság szerénytelen. A muul, Sichrovsky, Schomburgk és Béhou- ■É*- nek könyveinek fordításai általában gon­dosaknak mondhatók. Hibátlanok, gördüléke­nyek, és élvezetessé teszik az olvasást. Hofmeister művének átültetése azonban meg­érdemli, hogy bővebben szóljunk róla. Rácz Olivér kivételesen gondos, minden tekintetben mesterinek mondható munkát végzett, és ez nem kis erény, mert Hofmeister nyelvezete tele van szinte lefordíthatatlannak tűnő ara- beszkekkel, nyelvi különlegességekkel, amelye­ket Rácz finom érzékkel, költői ihletéssel, hi­ánytalanul tolmácsol. Az ő érdeme, hogy úgy olvassuk a sokszor nehézveretü sorokat, mintha szerzője eredetileg magyarul írta volna meg könyvét.

Next

/
Thumbnails
Contents