Irodalmi Szemle, 1962

1962/6 - FIGYELŐ - Fábry Zoltán: Óndra Łysohorský a lah költő

„Hárfám az egész lah határ, zúgó patak, a Beszkidek, napraforgók, bányásztelep, aknák tornya, a füst, a gyár.“ Őndra Lysohorsky: felvett név, akár csak Bezručé, akit valójában Vladimír Vašek-nek hívtak. Bezruč „kéznélkülit“ jelent: a rokkant, elhasznált bányász dacát és lázadását. ÖNDRA LYSOHORSKY nevében és nevével két jelké­pet kapcsol „páros képpé gyúrva“ valósággá: Öndrá-ban e táj lázadóját, az 1715-ben kivég­zett Ondrást, és Lysohorskyban e vidék leg­magasabb hegyét. A föld alá gyilkolt ős és leg­magasabbra nyúló, mindent látó Lyso-Hora egységében éled folyamatossággá a múlt, a ma és a jövő. A nevek felfokozása a versek adott­ságát, célját és tartalmát összegező folyama­tossággá hitelesíti. Őndra Lysohorsky — va­lódi családi nevén Ervin Goj — 1905-ben, egy bányászcsalád kilencedik gyermekeként szüle­tett Fridekben. Kivételes nyelvtehetsége egye­temre predesztinálta: doktori diszertációját Rilke-ről írja. 1930-ban gimnáziumi tanár lesz Szlovákiában (itt kerül érintkezésbe a magyar értelmiség forradalmi csoportjával, a Sarló­val is.) Az európai nyelvek tudója beutazza a kontinenst. Hitler betörése emigrációba kényszeríti: a Szovjetunióban él 1946-ig. Nyug­díjaztatásáig a bratislavai egyetemen az ide­gen nyelvek tanszékének docense volt. A ma­gyar olvasó — aki a Korunk, a Nagyvilág, a Kortárs, az Élet és Irodalom, az Irodalmi Szemle és a Hét-ben közölt fordítások révén eddig is ismerte, most kötetbe gyűjtve — Monoszlóy M. Dezső fordításában — kapja kézhez versei teljességét: Korom, te légy a mérce" (Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó. — Bratislava, 1962.) A verskötet nem egy a sok közül. Könyvnél több, mert a költő anyanyelvének — a lah-nak — első és egyetlen irodalmi megnyilatkozá­sa. Indulás, mely azonmód beérkezés is Egy költö indul, egy nyelv indul és első jelentke­zésével máris elér a világirodalomba. Itt egy nyelv beiktatásáról, kodifikálásáról van szó. A költészet realitásáról, teremtő csodájáról: a költő, a könyv láthatóvá, érzékelhetővé tesz egy népet és e megnyilatkozással ugyanakkor szocialistává is tudatosítja: „s a vájár, ha sa­ját tárnájába lép, hallani fogja lelke dalla­mát.“ A költő először és egymagában népéből és népéhez szólt. És ez az első jel nem dado­gás, próbálgatás, regionalizmus, de — világ elé lépés, világirodalmi résztkérés: „Nem Amazo­nok a lah folyók, nem Himaláják a lah hegyek, de a nyomor hazámban is sziklás csúcsokat fest az éjben, ha kényért szegnek az embe­rek.“ A berlini Verlag Volk und Welt „Interna­cionalista líra“ címen a világirodalom szocia­lista pozitívumait adja ki. És e névsorban — Majakovszkij, Nazim Hikmet, Pablo Neruda, Mühsam, Erich Weinert és József Attila mel­lett — ott szerénykedik Őndra Lysohorsky neve is. Majakovszkij 150 millió nevében be­szélt, Mühsam és Weinert egy hetvenmilliós nemzet nyelvén Irt. Hikmet huszonhárom mil­liót reprezentált, József Attila tíz milliót, Pablo Neruda hat milliót, de Ödra Lysohor­sky legfeljebb egy milliót, és mégis — egyma­gában és először — népet, nyelvet képvisel­het világirodalmi fórumon és fokon. Van ebben valami felemelő, jóleső és — vigasztaló! A költészet realitása mindig nagy dolgot invokál és kodifikál! Világot teremt. Kezdetben volt a szó! És a szó szülte a tettet. A szó, mely tettre képesít, világot termett és világot kap­csol. Bezruč is elsőnek tudta magát: „Én vagyok az első a tesseni törzsből, az első bárd, ki a szót méri." Üjra visszakanyarodtunk Bezrue- hoz: a párhuzam és összehasonlítás itt elke­rülhetetlen. A Bezruč-rokonság, ha tehertétel is, ugyanakkor elkötelezően egyenlítő mértéket is jelent. Az összehasonlításnál — az első fe­lülethallásra, az első menetben — a mérleg feltétlenül Bezruč javára billen: robusztus ereje, sodró lendülete megejt és fogva tart. De a feszültség görcse nem oldódik, Bezruč költészete nem mozdul ki önmagából: tája, népe jajából, bajából von bűvkört maga köré, mely azonban lényegében inkább átokkör, vesztegzár. Lélek az ajtón se be, se ki! Ez a démoni holtpont a korlátja: és ez az a pont, ahol Lysohorsky túllendült rajta: túlhalad és túlmutat: „Ha a világ képét vagy lah földem festem, nem szül különbséget azonos szán­dék.“ Bezruč, kinek versei hullákkal és ön- gyilkosságokkal terhesek, úgy mellreölelte, mellreszívta a szegénység bajait, hogy elfúlt a lélegzete, annyira megmakacsolta magát bűv­körébe, hogy észre sem vette a kicsinyes és kicsinyítő buktatókat. A Bezruč-Lysohorsky párhuzam: adottsági azonosság. Pontosan ugyanazon táj szépségét és ugyanazon emberek keservét éneklik, mond­ják és tudatosítják. Még a helynevek is egyez­nek: Ostrava, Vítkovice, Frídek, Hulcsin, Bohu- mín, Tessen, és e táj folyója — az Ostravica — csakúgy lényeges kellék mindkét költőnél, akárcsak e vidék főszereplője, rabszolgája, lá­zadója: a bányász, vagy a közös ős: Ondráš. Az igazságtalanság, ami ellen küzdenek, a kizsákmányolás: egy Lysohorsky első vers­kötetének (1934) előszavában írta a feledhe­tetlen cseh kritikus, F. X. Šalda: „Lysohorsky Prágát vádolja: az új rezsimet, ahogy egykor Pert Bezruč a régit". De különbség mégis van, és ez a különbség a külső feszültség változásából, enyhültségéből adódik. Bezruč egy feudális rend kinövéseit ostorozta: az idegen nyelvű bányabárók és a főhercegi ura­dalom barbár szabadosságait: lakájaival és lakájaiban: a bányahajcsárokat, az asszonyt —, leányt-tipró erdészeket és a nyíltan gyilkoló csendőröket. Bezruč egy időszerűtlen, jogtalan zsarnokságnak mondott nem-et. Itt és ekkor egy arc- és hangnélküli tömegszenvedésnek kellett adekvát anonim módon — szinte ille­gálisan — hangot adni. Bezručnál az anoni­mitás, a felvett név lényeges tartozék volt; ne felejtsük el: Vašeket Bezručként Bécsben majdnem halálra Ítélték! Lysohorsky idejében. 657

Next

/
Thumbnails
Contents