Irodalmi Szemle, 1962

1962/5 - FIGYELŐ - Zsilka László: Valóság és illúzió

Csanda Sándor: Valóság és illúzió Csanda Sándor Valóság és illúzió címen ki­adott tanulmánykötete a szerző többéves tu­dományos munkásságának gyümölcse. A könyv tíz tanulmánya közül hét a magyar-szlovák irodalmi kapcsolatok néhány tisztázatlan kér­désének megvilágítását tartalmazza, három pe­dig a csehszlovákiai magyar irodalom egy-egy hagyományának felmérése és értékelése. Elöl­járóban le kell szögeznünk, hogy mindkettő olyan terület, amelyen speciális viszonyaink között az irodalomkutató leginkább hivatott dolgozni. A két nemzet évszázados együtt­élése az irodalomban is hasonló fejlődést eredményezett, melynek objektív módon tör­ténő feltárására csak napjainkban kerül sor. A csehszlovákiai magyar irodalom tradícióinak tudományos feldolgozása is mindinkább szük­ségszerűvé válik. Ebből kiindulva megállapít­hatjuk, hogy Csanda Sándor eddigi munkás­sága valóban a legfontosabb és leglényegesebb területeket öleli fel. A szerző a magyar-szlovák irodalmi kap­csolatok tárgykörébe tartozó tanulmányait kronológiai sorrendbe csoportosította. A kötet első tanulmányában a Szigetvárról szóló szlo­vák és magyar históriás ének összehasonlítá­sával foglalkozik. A magyar irodalomtörténet­írás a szlovák változatot kellőképpen nem értékelte, holott nyilvánvaló, hogy ez a Zrínyi­eposz megszületésének körülményeit és előz­ményeit nem kis mértékben dokumentálja, mert — mint ahogy a szerző megállapítja — a históriás énekben megtalálható a későbbi eposz minden lényeges motívuma. A szlovák változatnak nemcsak a története azonos a magyaréval, hanem az apró részletek is meg­egyeznek. Csanda így arra a következtetésre jut, hogy a szlovák és magyar énekes közös forrás alapján írták művüket. Feltételezi, hogy a szlovák históriás ének egy magyar névtelen „História az Szigetvárnak veszéséről“ c. éne­kével azonos, kútfőre vezethető vissza. — A Szilágyi és Hagymási széphistória szlovák és magyar változatával kapcsolatban már egészen más megállapítást tesz: Itt azt tartja való­színűnek, hogy a szlovák a magyar szöveg fordítása, mivel azonban a meglévő változatok későbbi másolatok, a szlovákról magyarra való fordítás lehetőségét sem veti el teljesen. A magyarról szlovákra való fordítás mellett fő érvként a fordítási hibákat hozza fel: a három fő ló ősi finnugor kifejezésnek “,tri hlavne kone“, a határnak „chotár“ stb. felel meg a szlovák változatban, miből Csanda arra követ­keztet, hogy valószínűleg a szlovák fordító elértette ezt a frazeológiai szókapcsolatot, il­letve kifejezéseket. Meggyőző filológiai érve­lése így elfogadhatónak bizonyul, amivel egy sokat vitatott irodalomtörténeti probléma tisztázását segíti elő. Tanulmánya elején is­merteti mindazokat a burzsoá nacionalista jel­legű vitákat is, amelyek a kérdés körül a múltban folytak, ő azonban elsősorban ezt tartja szem előtt, hogy a .széphistória magyar változata sokkal közelebb áll a szlovákhoz, mint akár a hasonló tárgyú magyar népballa­dák, akár a másnyelvű variánsok“. Az átültetés azonban — szerinte — egy régebbi változat alapján történhetett. 1958-ban Bécsben Ján Mišianik által felfe­dezett Fanchali-Jób-kódexszel két tanulmány­ban is foglalkozik. Tudvalevő, hogy a magyar irodalomtörténészek közül ő volt az első, aki a kódex jelentőségét felismerte és anyagát átnézte. „A régi magyar és szlovák irodalom új kincse“ c. tanulmányában tájékoztatást nyújt arról, mit tartalmaz az újonnan felfe­dezett becses irodalmi értékű kéziratos anto­lógia. Megállapította, hogy több lírai versen kívül Balassi Bálintnak Credulus és Júlia c. drámája is benne van a kódexben. Bővebb elemzést azonban csak a „A XVI. századi ma­gyar és szlovák költészet új értékei a Fanchali Jób kódexben" c. tanulmányában ad a kódex­ről. A szerző az egyes költeményeket vizs­gálva kifejti, hogy a versek nagy értékét főként erotikus tematikájuk határozza meg. A nyolc Balassi-vers is a költő legjobb szerel­mes versei közül való. A többi költeményről értékes feltevései vannak: a „Hajnal“ címűről pl. feltételezi, hogy valamelyik Balassi-epigon írta, az „Ad notam Gismunda“ címűről viszont azt, hogy Balassi ifjúkori verse stb. A szlovák költemények elemzésének is helyet szentel. Ezek már csak azért is nagyobb figyelmet ér­demelnek, mert a szlovák szerelmi líra első, a XVI. században egyedül álló alkotásai, me­lyekről — talán éppen emiatt — Ján Mišianik- nak volt a feltevése, hogy szintén Balassi művei. Csanda e feltevést cáfolva a követke­zőket állítja: „A kódex szlovák verseiben két­ségkívül vannak olyan motívumok, melyek Ba­lassi költészetében is előfordulnak, de egy sem jellegzetesen csak rá vonatkoztatható, hanem a XVI—XVII. századi humanista udvarló líra általánosan használt költői eszközeihez tar­toznak. A szerző a Pajkos ének c. vers értékét is felismeri s úgy véli, hogy ez az első ma­gyar betyárballada-feljegyzés.1) Ezután tér rá a Júlia-dráma elemzésére. Csanda az 1956-ban Romániában megjelent A kuruckor költészete c. antológiával kapcsola­tos észrevételeit is feldolgozta. Kétségbe vonja egyes versek kuruckori eredetét, külön foglalko­zik a szlovák nyelvű népdalokkal. Az öt szlovák ének közül először az Amikor Rákóczi... cí­műt vizsgálja meg, amelyről azt állítja, hogy magyar szövege fordítási tévedésen alapul. A Rákóczi-Bercsényi címűről nem tudta meg­állapítani, hogy hiteles-e. A többi költemény­ről a beleerőltetett hazafias tendencia alapján az a nézete, hogy hamisítványok. A három 547

Next

/
Thumbnails
Contents