Irodalmi Szemle, 1960

1960/4 - HÍD - Csanda Sándor: Bartók Béla szlovák népdalgyűjteményének epikus szövegeiről

Megtetszik a királynak (egy tisztnek), aki azt mondja, hogy ha lány volna, mindjárt feleségül venné. E balladában nem nehéz ráismerni a Béla királyról és Bankó lányá­ról szóló XVI. századi magyar széphistória történetére, melyet 1570-ben a Vág melletti Sempte (Šintava) várában fordítottak „hor­vátiéul magyarra“.6 Változatai megtalálhatók a délszláv népköltészetben is.7 A történet lényege (egy lány felöltözik katonának, s kitűnik vitézségével és szépségével) a Szi­getvárról és az Egerről szerzett XVI. századi magyar histőriás énekek egy-egy motívumá­ban is megtalálható, s előfordul csaknem valamennyi európai nép irodalmában, már a görög mitológiában is. A különböző nyelvű epikus költemények egybevetéséből arra a következtetésre ju­tunk, hogy a szlovák népballada forrása olyan régi magyarországi ponyvanyomtat­vány volt, mely tárgyát a világirodalomból merítette. A feltűnő délkeleteurópai hár­mas egyezés (délszláv —magyar —szlovák) nemcsak az egyes változatok nyelvében, ha­nem a magyar széphistória szerzésének körül­ményein is megfigyelhető: horvátból fordí­tották magyarra szlovák nyelvterületen. A magyar széphistória természetesen részlete­sebb, terjengősebb a tömör szlovák népballa­dánál, megtalálható benne pl. a délszláv epi­kus énekeknek az erotikus vándor-motívuma, mely szerint a lány blúzát kigombolva mu­tatja meg nő-voltát. A fentiekhez hasonló eredményre jutunk, ha a „Kádár Kata“ ballada szlovák és ma­gyar változatainak forrását kutatjuk. E nép- Ballada szlovák variánsai már Bartók gyűj­tése előtt is ismertek voltak.8 A szlovák ének magyar kapcsolatára utal az is, hogy legtöbb változatában a szegény lányt szerető gazdag ifjú rangját a magyar herceg szóból rövidített „erceg“ kifejezéssel jelöli. A törté­net (két szerelmes az osztálykülönbségek miatt nem lehet egymásé, s ezért tragikus módon elpusztul) szintén ismert a délszláv és a román folklórban, s szinte az egész világ- irodalomban; egy változata megtalálható Boccaccio Decameronjában is (4. nap, 8. no­vella.) A szlovák folklór egy cseh szakértője, Jiŕí Horák a szlovák népballadák legújabb kiadásában feltételezi, hogy a magyar és szlo­vák variánsok egymástól függetlenül kelet­keztek mint a földesurak és jobbágyok viszo­nyának tükröződése a két nép folklórjában.9 Az ilyen nagyfokú egyezés azonban semmi­képpen sem lehet véletlen: vagy közös for­rásra, vagy átvételre kell következtetnünk. A történet legrégibb magyarországi válto­zatát ebben az esetben is egy XVI. századi magyar széphistóriában. Telamon históriájá­ban találjuk meg.10 Bizonyára kölcsönhatás is fennáll e téma műköltői és népköltészeti fel­dolgozásai között, de az alapos szövegvizs­gálat arról győz meg bennünket, hogy a műköltői feldolgozás a régebbi, s valószínű­leg ez volt a népballada közvetlen forrása is. Ezt bizonyítja többek között az a tény, hogy a népballada szlovák és magyar változatai a széphistóriánál közel három évszázaddal ké­sőbbi feljegyzések, s egyetlen hiteles XVI. századi ballada jellegű feljegyzésünk, melyet csak nemrég sikerült felfedeznünk,11 formáját tekintve erősen különbözik a XIX. században lejegyzett, modern verselésű magyar és szlo­vák népballadáktól. Ha a Kádár Kata típusú magyarországi balladák szövegét egybevetjük a Telamon históriájáéval, olyan különbséget látunk, mintha a népballada úgy keletkezett volna, hogy egy tehetséges népi énekes ki­vette ebből a terjedelmes históriás énekből a leglényegesebb, legszebb motívumokat. Igaz a Kádár Kata egyes változataiban régi nép­meséi elemeket is találunk: ilyen például a vörösre változó keszkenő, de ez nem bizo­nyítja a ballada eredetiségét a széphistó­riával szemben, mint ahogy a magyar nép- költészet legújabb gyűjteményének kiadói vélik,12 mert a kendő színének megváltozása a népballadának csupán mellék-motívuma, a szlovák változatból teljesen hiányzik. A his­tóriás énekeknek és a balladáknak a fentiek­hez hasonló kapcsolatáról rendkívül értékes adatokat tudhatunk meg egy tehetséges fia­tal folklorista, Takács Lajos könyvéből.13 A régi históriás versek és a népballadák kapcsolatát ismerhetjük fel a kedveséért a tengert átúszó szerelmes ifjúról szóló szlovák és magyar epikus népdalváítozatokban is.14 A történet az antik világ mondái közül való: a világirodalomban Hero és Leander néven ismerjük, s a cselekmény színhelyéül a Hel- leszpontosz két partján egymással szemben álló városokat, Abüdoszt és Szelesztoszt szok­ták megjelölni. A mondát Musaios költői el­beszélésben, Ovidius heroídákban, Schiller balladában, Grillparzer pedig színművében dolgozta fel.15 A történet első magyarországi változatát szintén egy széphistóriában talál­juk „Leánder és Héró históriájok“ címén.16 A szlovák népballada-változatok az antik monda legfontosabb elemeit más történetek­kel, leggyakrabban betyárballada-motívumok- kal kapcsolják egybe, s néhány eltérőbb va­riánsban a szerelmi históriából gyilkosságról szóló ballada lesz. A magyar népballada (Kis Júlia) erősen eltér a szlovák daltól: bizonyára egyik sem lehet átvétel a másikból, hanem mindkettő önállóan keletkezett a magyar- országi ponyvanyomtatványokon is terjesztett európai monda alapján. Bartók gyűjteményének számunkra egyik legérdekesebb szövege a „Pri prešporskej bráne“ illetve „Košút aj Baťáni“ kezdetű dal és variánsai.17 Ezzel a magyar hazafias szel­lemet tükröző, egész Szlovákiában elterjedt népdallal a régebbi szlovák gyűjteményekben alig találkozunk, Bartók viszont nagyszámú változatát közli. Amint egy részletesebb ta­nulmányunkban már bebizonyítottuk,18 ebből a népdalból vett ösztönzést Matunák Mihály

Next

/
Thumbnails
Contents