Irodalmi Szemle, 1959

1959/1 - HÍD - CSANDA SÁNDOR: Megjegyzések A kuruckor költészete című antológia szlovák verseiről

azoknak végső ivadéka a betyár." A ma­gunk részéről ehhez hozzátehetjük, hogy nemcsak a feleslegessé vált katonából lett szegénylegény, hanem gyakran jobbágyok­ból is, — de ennél sokkal fontosabb, hogy a szlovák nyelv és a szlovák nép­hagyomány nem tesz semmiféle különbsé­get a szegénylegény és a betyár között: zbojník-nak nevezi mind a kettőt. (Állí­tólag a románban is így van.) A szlovák nyelv nem ismeri a kuruc értelemben hasz­nált bujdosó fogalmát sem. A betyár csak a magyar köztudatban jelent későbbi fo­galmat, a szlovák betyárdalok legnagyobb része a Rákóczi idejében élt Jánošík ne­véhez fűződik. A szlovák néphagyomány a kuruckort tartja a hegyi rablók, az anti- feudális szociális küzdelem hőseiként ma­gasztalt betyárok virágkorának. Ezért nem volna anakronizmus kuruckori szlo­vák vagy román betyárköltészetről beszél­ni, ami csaknem egyet jelent a magyar­ban használatos szegénylegény-költészettel. Az előbb ismertetett tények azonban nem jelentik azt, hogy a szolvák és román betyár (szegénylegény) énekeket, bujdosó dalokat egyszerűen kuruc verseknek le­het tekinteni. A hitelesség szempontjából néha még a kimondottan kuruc motívumokat tartalma­zó népköltészeti termékek is kétesek. A szlovák kuruc költészet termékeinek ku­tatása közben pl. a legismertebb szlovák kuruc népdalnak (Keď ja pôjdem na tű vojnu kuruckú) megtaláltam egy nem kuruc változatát (Keď ja pôjdem na tú vojnu, vojničku). Az egykorú feljegyzésekben fennmaradt kuruc versekkel nem hason­líthatjuk össze a népköltészetben fennma­radt kuruc énekek hitelességét, mert eze­ket sokan kedvük szerint változtatták: labanc énekből is csináltak kuruc dalt és megfordítva. A népköltészetben nem min­dig alkalmazhatjuk Riedl Frigyes neveze­tes filológiai módszerét sem a kuruc ver­sek hitelességének megállapítására1), hiszen pl. a XIX. század második felében lejegy­zett kuruc népdalok stílusán megláthat­juk már Petőfi vagy Arany hatását is anél­kül, hogy kétségbe lehetne vonni, hogy az énekek egy régebbi változata már a kuruc- korban is élt. Ezért nem tartom eléggé meggyőzőeknek Riedl nyelvészeti érveléseit az olyan versek ellen, melyekről Thaly sem állítja, hogy egykorú feljegyzésekben találta (pl. Balog Ádám nótája, Nagy Ber­csényi Miklós). A népköltészeti termékekben néha szinte lehetetlen megkülönböztetni az eredeti ku­ruc motívumokat a később beleszőttektől. De ez nem jelenti azt, hogy a jó kri­tikai érzékkel rendelkező olvasó ne tudná megállapítani már első olvasásra, hogy pl. Thalynak az Esztergom megvételéről c. kuruc vers-hamisítványa még csak nem is hasonlít a hiteles kuruc költeményekre. Az egyszerű olvasóban azonban ilyen kiritikai érzék nem fejlődhet ki, ha egymás után s keverve látja egy gyűjteményben a régi históriás énekeket és a modern magyar irodalmi nyelven leírt népdalokat vagy for­dításokat. ☆ Külön problémát jelentenek az antoló­gia szlovák „kuruc“ népdalai. A szerkesz­tők Ernyey Józsefnek az Ethnograp- hiában közölt kétes hitelességű adatait biz­tos forrásnak tekintik és nyilván nem tud­ják, hogy a cseh és a szlovák tudomány ezeknek a népdalóknak a hitelességét sem a múltban, sem a felszabadulás után nem ismerte el. Igaz, hogy a szlovák nyelvű kuruc versekkel be­hatóbban eddig még senki sem foglalko­zott, a surányi énekekről is csak egy rö­vid cáfolat jelent meg 1923-ban a szlo­vák népköltészet egyik cseh kutatójától, J. Horáktól,6)s a későbbi szakértők (így pl. Jozef Kresánek 1951-ben kiadott „A ') Riedl Frigyes: A kuruc balladák. Irodalomtörténet. 1913. 417—452. o. 6) Horák: Ľudové piesne slovenské vo svetle maďarskej vedy. Sborník MS. 1923. 161-8. o.

Next

/
Thumbnails
Contents