Irodalmi Szemle, 1959

1959/4 - HAGYOMÁNYAINK - BOTKA FERENC: Egy elfelejtett Bezruč-fordítás

„Hé! térj eszedre! férj a munkarendbe! Nyúzasd magad’ tovább az urakér’!“ S akkor csákányom meglendült kezembe És lengyel-Osztravában folyt a vér. XJrak, ti mind, urak! Sziléziában! Halljátok szómat, mely számról szakai: Páncélt hiába vesztek és hiába Küldtök reánk akár egész hadat! Urak, ti mind, kiké a szén s a bánya, Kinek korbácsa minket nyögni hajt: Jön egy nap s lángot vet a tárna szája! Jön egy nap és leszámolunk mi majd! Bezruč verse nem véletlenül jelent meg Majakovszkij és Weisskopf költe­ményeinek a társaságában. A Munkás rendszerint azokat a verseket közölte irodalmi rovatában, amelyek már műsorra kerültek a párt Kovács- és Mészáros­utcai munkásotthonainak irodalmi estjein. Ezek az évek a kassai pártszervezet kulturális munkájának legszebb korszakát jelölik. Olyan elvtársak tevékenykednek ekkor itt, mint Hidas Antal, Kassai Géza, Szántó Judit, az akkor még ifjú Schőnherz Zoltán és Mácza János, Maja­kovszkij első magyar fordítója. Irodalmi estjeik műsorpolitikája — már ekkor, a huszas évek elején — a pro­letár nemzetköziség szellemét tükrözte és a csehszlovák-magyar kulturális közeledést mozdította elő. Nem kétséges, hogy a Balra mars, a Petrográdi tűzlovasok és a többi haladó szellemű költői mű mellett az Osztrava is műsorra került ezeken az estéken, s Bezruč neve és költeménye eljutott a kassai proletariátus széles rétegeihez. Gábor Andor azóta elfelejtett fordítása munkásmozgalmunk kulturális ha­gyományainak fokozott tanulmányozására hívja fel a figyelmet, azokra az értékes kezdeményezésekre, amelyek arról tanúskodnak, hogy népeink haladó írói és költői, s nem utolsósorban: fordítói, már hosszú évtizedekkel ezelőtt — a köröt­tünk habzó nacionalizmus uszításai közepette és ellenére is — megindultak azon az úton, amely a kölcsönös megismerés alapján a haladásért vívott küz­delemben való baráti és elvtársi összefogást és együttműködést szolgálta. Botka Ferenc

Next

/
Thumbnails
Contents