Irodalmi Szemle, 1959

1959/3 - HAGYOMÁNYAINK - BOTKA FERENC: Majakovszkij csehszlovákiai „magyar útjának” vázlata

Majakovszkij alkotásai tehát ismertek és népszerűek voltak, bár magyar tol­mácsolásukra — az intenzív belső mozgalmak következtében — nem jutott sem erő, sem idő. Mindössze egyetlen egy versfordítás s néhány kisebb cikk-utalás jelzi, hogy művei ekkor is hatottak s foglalkoztatták az irodalmi közvéleményt. E nehezen követhető, de mindenképpen kimutatható Majakovszkij-hatás első nyomára az „A mi lapunk“ c. cserkész-folyóirat 1926-os évfolyamában bukka­nunk: „Tűzföldön vagyunk. A világháború nem szűnt meg, csak más színtájra toló­dott ... Sósak a mi könnyeink, ideges az arcunk rángása. Szenvedünk!“ — ol­vassuk az itt-ott haladó hangokat is megütő, de még tisztán valláserkölcsi alapon álló folyóirat lapjain. — „Majakovszkij orosz bolseviki író „Szög a ba­kancsban" című írásában elénk tárja az Ember szenvedését. Rabigápan vagyunk, saját muzsiktestünk, muzsiklelkünk bilincsei között. Porosak vagyunk, lihe­günk, cserepes az ajkunk, ruhánk rongyos, egymásra félelemmel nézünk, mert tudjuk, hogy csak hazug szó hagyja el ajkunkat. Sötét a lelkünk, mint ama sötétség, mely akkor borult a világra, mikor az Ember fiát keresztre feszítet­ték ... És a szög a bakancsban — ott van, szúr, rozsdás is talán, sajog a szög- vágta sebünk és — nem bírjuk a cipőből kihúzni!19 A cikk Assisi Szent Ferenc „szeráfi szavai“-val zárul, amelyekkel „dalos cserkészek“ állítólag „napot, igazságot és egészséget“ visznek az életbe... Az idézet érdekessége, hogy Majakovszkijnak nincs, nem is létezett hasonló című „írása“. A „szög a bakancsban“ motívuma a Nadrágbabújt felhő c. elbe­szélő költeményének csupán egy kisebb hasonlatában szerepel: „Mit nekem Fauszt, ki rakétaként pörög Mefisztóval az égi pádimentumom! Tudom — A csizmámban egy árva szög kínzóbb, mint bármi költött goethei borzalom!“2* A cikkíró valószínűen másod-harmadkézből hallhatta a hasonlatot, s a maga gondolatmenetének megfelelően használta fel glosszájában, illetve rövidke „ve­zércikkében“. A 20-as évek végének egyetlen új Majakovszkij fordítása a kassai Munkás- Paraszt Naptár 1929. évi számában jelent meg. Fordítója: Aczél Pál, az avant- gard soraiból induló, majd később a munkásmozgalomhoz közeledő értelmiségi, aki Bécsből és Berlinből segítette tollával a párt kulturális harcait. A vers: „Ifjúkommunista Lenin-dal“ — Lenin halálának ötödik évfordulója alkalmából jelent meg, s Majakovszkij szavaival kiáltott nemet a múlandóság sötét erőinek, a komszomolisták életet-teremtő optimizmusával hirdette Lenin eszméinek ki­kerülhetetlen diadalát: „Épít, rombol, álkot, szaggat,

Next

/
Thumbnails
Contents