Irodalmi Szemle, 1958

1958/1 - NYELVMŰVELÉS - MAYER IMRE: Idegen szók a magyar nyelvben

NYELVMŰVELÉS Idegen szók a magyar nyelvben Szavak átvélete egyik nyelvből a másikba a szókincs gyarapodásának egyik legrégibb módja. Ez elől egy nyelv sem zárkózhat el, úgyhogy határozottan állít­ható, hogy olyan nyelvek, amelyek csupa eredeti, saját szóból állanak, idegenből átvett szóktól mentesek, nincsenek. A világ művelt nyelvei valóságos tarka szókeveréket mutatnak. A magyar nyelv is élete folyamán nagyon sok szót vett át a vele érintkezésbe került népek nyelvéből. Az ősi finnugor szókincsből való mintegy 1200 szótőn,kívül több mint kétezer idegen szótő él a nyelvünkben. Természetesen azonban ami szót réges-régen átvett a nyelv, az a nemzedékek során át meghonosodott és hangzásban, kiejtésben hozzáidomult a magyar nyelv­hez. Ezeket jövevényszóknak, vendégszóknak hívjuk. Az átvétel idején ezeket is bizonyára idegeneknek érezték, de idővel, hangalakjuk és esetleg jelentésük változásával beletaglalódtak a magyar nyelv szavai közé, úgyhogy a jövevény szavakat a magunk saját nyelvi örökségének tekintjük. Az idegen szavaknak ez az átszivárgása és néha beözönlése egyik nyelvből a másikba állandó és ma is megvan. Az újonnan bekerült idegén szavakat idegen eredetük tudatában használjuk, azaz többé-kevésbé érezzük idegen voltukat és a hangzásuk sem felel meg a magyar nyelv hangtani sajátságainak. Mégis határozott válaszfalat vonni e kétféle szavak, a jövevényszók és idegen szók között igen nehéz, mert a frissen átvettek között van meglehetős szép számmal olyan, amely hamarosan polgárjogot nyert és legjobb úton van afelé, hogy jövevényszóvá váljon (pl. atom, benzin, film, gummi, oceán, stb.). Ezenkívül szá­mos olyan eset is van, hogy egymás mellett él az idegen szó és magyar meg­felelője (dialekt us-nyelv jár ás, patika-gyógyszertár, kémia-vegytan stb.). Az idegen szavak behatolása és terjeszkedése elleni küzdelem egyik legrégibb probléma a magyar nyelv tisztaságáért és nyelvhelyességéért folytatott vitákban. A nyelvújítás igyekezett tűzzel-vassal irtani az idegen szókat és ha nem is mindig szabályos képzésű, de magyar szókkal helyettesíteni őket. Ez a helyette­sítő törekvés máig is fennáll. De közben két éles ellentétben álló felfogás alakult ki e tekintetben a nyelvhelyességi vitákban. Az egyik barbárságnak bélyegzi az idegenszerűséget. Azt állítja, hogy „az idegen szó beszennyezi, elrútítja, fele­mássá, korccsá teszi nyelvünket. Használatuk belső betegségre vall. Ha kerüljük és irtjuk őket, akkor a belső betegségeket kezeljük“. A másik nézet szerint „semmi idegen szó nem felesleges, mert a nyelv örök zsenije lefoglalja valami különös árnyalatra és hangzásban magyarrá teszi, úgyhogy végeredményben gazdagodik vele a nyelv.“ E két ellentétes nézet között a helyes középúton maradunk, ha szem előtt tartjuk azt az elvet, hogy az idegen szavak használatának kérdése nem nemzeti, nem is egészen nyelvtudományi, hanem nagyrészt stilisztikai kérdés és a nyelvi

Next

/
Thumbnails
Contents