Hirünk a Világban, 1957 (7. évfolyam, 1-12. szám)

1957-01-01 / 1-3. szám

4 Hírünk a Világban Miután igy világossá vált előttem, hogy a magyar tudósok szerint mik a kiemel­kedő magyar regények, a Kongresszusi Könyvtár katalógusához fordultam, hogy felfedezzem, a fentiek közül mely regénye­ket fordítottak le angolra. Amit megtud­tam, igazán elkedveLlenilő volt. A 40-bői csupán 10 regény van angolra forditva. Éspedig a következők: Eötvös Jókai Jókai Jókai Mikszáth Molnár Kosztolányi Zilahy Móra Karinthy Falu jegyzője (The Village Notary) Az új földesur (The New Landlord) A kőszívű ember fiai (Te Baron’s Sons) Az aranyember (A Modern Midas) Szent Péter esernyője (St. Peter’s Um­brella) Pál-utcai fiuk (The Paul Street Boys) Édes Anna (Wonder Maid) Két fogoly (The Two Prisoners) Ének a búzamezőkről (Song of the Wheatfields) Utazás a koponyám körül (A Journey round my Skull) Amikor a fenti könyveket meg akartam rendelni az amerikai kiadóknál, újabb csa­lódás várt rám. Rájöttem, hogy egyet sem vehetek meg közülük, mert mind kifogyod ! Továbbá azt is megtudtam, hogy a nagy amerikai egyetemi könyvtárakból még csak ki sem tudom kölcsönözni őket, mivel eze­ket a könyvtárakat nem érdekelte eléggé a magyar szépirodalom abban az időben, amikor angolul megjelentek e könyvek. Princelon-nak csupán 4 van meg a 10 kö­zül, a Yale-nek is 4, a Columbiának csak 2, a Western Reservenek 1, a University of Pennsylvaniánál is 1 és a Rütgers-nek egy sem! Mindez nagyon elszomoritolt. Rájöttem, hogy ha mi amerikaiak olvashattunk volna magyar szépirodalmat és megismerhettük volna azokat a férfi és női jellemeket, akik sok nagy regényükben szerepelnek, sokkal hamarabb megértettük volna an­nak az országnak a problémáit és sokkal többet segíthettünk volna hősies szabad­ságharcuk idején. Hat éves a HÍRÜNK A VILÁGBAN 1951 januárjában indult meg lapunk — egy éven át sokszorosított formában, majd nyomtatásban jelent meg — se számmal hetedik évfolyamába lép. Ebből az alkalomból közöljük azoknak nevét, akik — mint cikkírók, munkatársak, ankétjaink résztvevői, pályázataink birái — részlvellek közös munkánkban: Auer Pál, Rakó Elemér, Barankovics István, Bárányné Oberschall Magda, Bé­­nyei László, Bobulalda, Bokor Béla, Boné Gyula, Borsody István, Cserenyev Géza, Dabasi Schweng Lorándné, Dorogsághv Dénes, Fenyő Miksa, Fercsey János, Fer­­dinándy Mihály, Ferdinándyné Zalán Mag­da, Fodor Károly, Gáspár Ödön, Geszlesi Gyula, Gombos Gyula, Grosschmid Géza, Hajnóczy Gergely, Hám Tibor, Hőgye Mihály, Jászay Antal, Juhász Vilmos, Ká­rász Artur, Kecskemétiné Láng Erzsébet, Kézdi Kovács Elemér, Kosa János, Kovács Imre, Krüzselyi József, William H. F. La­­mont, Major Róbert, Megyer József, Mol­nár Endre, Nagy Ferenc, Padányi Gulyás Jenő, Reményi József, Rényey Viktor, Réz­­ler Gyula, Rónai Zoltán, Szabó György, Szász Béla, Sziklay Andor, Szigeti József, Teleki Géza, Vajay Szabolcs, Végli Jenő, Veress Sándor, Zeke Zoltán, slb. Felhívás olvasóinkhoz A HÍRÜNK A VILÁGBAN bibliográfiát készít a magyar forradalomról s szabad­ságharcról megjelent könyvekből. Kérjük olvasóinkai, küldjék meg szerkesztőségünk­nek azoknak a bármely nyelven megjelent műveknek az adatait, melyek egészben vagy jelentős részben a magyar forrada­lommal foglalkoznak. Az adatokat a belső címlapról vegyük s a következőket tartalmazzák: Szerző, könyveim (esetleg alcím), kiadás (ha már második vagy további), kiadási hely, kiadó, kiadási év, oldalszám (mindig az utolsó arab számot kérjük megadni, függetlenül a tényleges oldalszámlól). Amennyiben a könyvnek csak bizonyos része foglalkozna Magyarországgal, ennek terjedelmét kér­jük közölni (pl.: 81—121 o.). Mulatóba alább közöljük egy könyvnek az adatait: Michener, James A.: The Bridge at Andau. New York. Random House, 1957. 270 old.

Next

/
Thumbnails
Contents