Hirünk a Világban, 1957 (7. évfolyam, 1-12. szám)
1957-01-01 / 1-3. szám
4 Hírünk a Világban Miután igy világossá vált előttem, hogy a magyar tudósok szerint mik a kiemelkedő magyar regények, a Kongresszusi Könyvtár katalógusához fordultam, hogy felfedezzem, a fentiek közül mely regényeket fordítottak le angolra. Amit megtudtam, igazán elkedveLlenilő volt. A 40-bői csupán 10 regény van angolra forditva. Éspedig a következők: Eötvös Jókai Jókai Jókai Mikszáth Molnár Kosztolányi Zilahy Móra Karinthy Falu jegyzője (The Village Notary) Az új földesur (The New Landlord) A kőszívű ember fiai (Te Baron’s Sons) Az aranyember (A Modern Midas) Szent Péter esernyője (St. Peter’s Umbrella) Pál-utcai fiuk (The Paul Street Boys) Édes Anna (Wonder Maid) Két fogoly (The Two Prisoners) Ének a búzamezőkről (Song of the Wheatfields) Utazás a koponyám körül (A Journey round my Skull) Amikor a fenti könyveket meg akartam rendelni az amerikai kiadóknál, újabb csalódás várt rám. Rájöttem, hogy egyet sem vehetek meg közülük, mert mind kifogyod ! Továbbá azt is megtudtam, hogy a nagy amerikai egyetemi könyvtárakból még csak ki sem tudom kölcsönözni őket, mivel ezeket a könyvtárakat nem érdekelte eléggé a magyar szépirodalom abban az időben, amikor angolul megjelentek e könyvek. Princelon-nak csupán 4 van meg a 10 közül, a Yale-nek is 4, a Columbiának csak 2, a Western Reservenek 1, a University of Pennsylvaniánál is 1 és a Rütgers-nek egy sem! Mindez nagyon elszomoritolt. Rájöttem, hogy ha mi amerikaiak olvashattunk volna magyar szépirodalmat és megismerhettük volna azokat a férfi és női jellemeket, akik sok nagy regényükben szerepelnek, sokkal hamarabb megértettük volna annak az országnak a problémáit és sokkal többet segíthettünk volna hősies szabadságharcuk idején. Hat éves a HÍRÜNK A VILÁGBAN 1951 januárjában indult meg lapunk — egy éven át sokszorosított formában, majd nyomtatásban jelent meg — se számmal hetedik évfolyamába lép. Ebből az alkalomból közöljük azoknak nevét, akik — mint cikkírók, munkatársak, ankétjaink résztvevői, pályázataink birái — részlvellek közös munkánkban: Auer Pál, Rakó Elemér, Barankovics István, Bárányné Oberschall Magda, Bényei László, Bobulalda, Bokor Béla, Boné Gyula, Borsody István, Cserenyev Géza, Dabasi Schweng Lorándné, Dorogsághv Dénes, Fenyő Miksa, Fercsey János, Ferdinándy Mihály, Ferdinándyné Zalán Magda, Fodor Károly, Gáspár Ödön, Geszlesi Gyula, Gombos Gyula, Grosschmid Géza, Hajnóczy Gergely, Hám Tibor, Hőgye Mihály, Jászay Antal, Juhász Vilmos, Kárász Artur, Kecskemétiné Láng Erzsébet, Kézdi Kovács Elemér, Kosa János, Kovács Imre, Krüzselyi József, William H. F. Lamont, Major Róbert, Megyer József, Molnár Endre, Nagy Ferenc, Padányi Gulyás Jenő, Reményi József, Rényey Viktor, Rézler Gyula, Rónai Zoltán, Szabó György, Szász Béla, Sziklay Andor, Szigeti József, Teleki Géza, Vajay Szabolcs, Végli Jenő, Veress Sándor, Zeke Zoltán, slb. Felhívás olvasóinkhoz A HÍRÜNK A VILÁGBAN bibliográfiát készít a magyar forradalomról s szabadságharcról megjelent könyvekből. Kérjük olvasóinkai, küldjék meg szerkesztőségünknek azoknak a bármely nyelven megjelent műveknek az adatait, melyek egészben vagy jelentős részben a magyar forradalommal foglalkoznak. Az adatokat a belső címlapról vegyük s a következőket tartalmazzák: Szerző, könyveim (esetleg alcím), kiadás (ha már második vagy további), kiadási hely, kiadó, kiadási év, oldalszám (mindig az utolsó arab számot kérjük megadni, függetlenül a tényleges oldalszámlól). Amennyiben a könyvnek csak bizonyos része foglalkozna Magyarországgal, ennek terjedelmét kérjük közölni (pl.: 81—121 o.). Mulatóba alább közöljük egy könyvnek az adatait: Michener, James A.: The Bridge at Andau. New York. Random House, 1957. 270 old.