Hirünk a Világban, 1956 (6. évfolyam, 1-6. szám)

1956-09-01 / 3-4. szám

Hírünk a Világban 9 KALLAY MIKLÓS DÉLAM ERI KÁBAN Kállay Miklós volt miniszterelnök, a Magyar Nemzeti Bizottmány Végrehajtó Bizottságának tagja, délamerikai körútja során július 15-én Rio de Janeiro-ba érke­zett, ahol Kállay Kristóf, a Magyar Nem­zeti Bizottmány braziliai képviselője kalau­zolta. Kállay tárgyalt a Brazil Nemzeti Bank elnökével, a brazil kormány tagjai­val, Bio de Janeiro és Sao Paulo bíboros érsekeivel, sajtókonferenciáin pedig felhívta a brazil közvélemény figyelmét a magyar kérdésre s a kommunista veszély súlyossá­gára. A katonai Akadémián tartott beszédé­ben a nándorfehérvári diadal évforduló­járól is megemlékezett, majd arról beszélt, milyen könyörtelenül zsákmányolja ki a Szovjetunió a csallósországokat. Argentínában Aramburu elnök augusztus 22-én audiencián fogadta Kállay Miklóst. A megeszélés csaknem félóráig tartott. Előtte Podestá Costa argenlin külügyminiszterrel beszélgetett hosszasan a volt magyar kor­mányfő. Az argenlin sajtó is részletesen is­mertette Kállay útját és nyilatkozatait. Buenos Aires-i sajtókonferenciáján ezeket mondotta: „A vasfüggöny mögött mindent lerombollak, ami a népek szabadságát je­lentette. Olt azt hangoztatják, hogy a Nyu­gat imperialista. Mi ez az imperializmus a Szovjetunió imperializmusához képest? A második világháború után több mint 750 millió ember találta meg a szabadságot, Nyugattal folytatott együttműködésben és ugyanakkor a Szovjetunió 950 millió em­bert fosztott meg a szabadságtól. Megálla­píthatjuk, hogy az 1100 millió emberből, akik 1939-ben szabadon éltek, ma csak 650 millió él szabadon, annak ellenére, hogy régi gyarmatok felszabadultak.“ (Délameri­kai Magyarság, 1956, VIII. 10.) Augusztus 29-én Ibanez chilei elnök fo­gadta Kállay Miklóst, akivel hosszasan elbeszélgetett. Kállay délamerikai útja során mindenütt kapcsolatot keresett a magyar emigráció­val, számos összejövetelen és banketten vett részt, ezenkívül a társemigrációk­kal is érintkezésbe lépett, főleg a lengyelek ünnepelték a háború alatti magatartásáért. NYUGATNÉMETOBSZAG Peyer Károly résztvett a német Szociáldemok­rata Párt július 15-én kezdődő müncheni kongresszusán. Nyirő József posthumus műve, „A Próféta“ c. dráma, a Németországban működő Amerikai Magyar Könyvkiadó „Sza­bad Magyar Színpad“ c. kötetében nemrég jelent meg. SVÁJC Nagy Ferenc nyilatkozatát Svájcban, Rákosi bukásáról, az UN és az AP nyo­mán az egész világsajtó hozta. Molnár Ferenc „Hattyú“ c. filmjéről Írja a WELTWOCHE (56, V. 11.): „A film jóval több, mint az MGM egy korszerű parádés darabja: a királyi fény és csillogás mögött felismer­hetjük a költő Molnár jóságát, humorát és okosságát, azét a Mol­nárét, aki olyan jól ismerte az em­beri szivet.“ SZOVJETUNIÓ Vörösmarty-kötet Évek óta dolgoznak a szovjet fordítók egy 640 oldalas Vörösmarty­­kiadványon. A Szovjetunióban élő Hidas Antal iró tanácsait, akárcsak többi magyar irodalmi mü orosz kiadásánál, a Vörösmarty-kötetnél is felhasználták. A legnagyobb részét L. Martinov fordította. Martinov ezt mondta a fordítás problémáiról: „Gondjaim főkép Vörösmarty nyelvéből fakadtak. Aradó, színes, gazdag nyelv! Bonyolult, néha szen­vedéssel járó munka volt megküz­deni vele. Mennyi keresés, kutatás előzött meg egy-egy műfordítást! Semmiesetre sem arra törekedtem, hogy Vörösmartyt korának orosz nyelvén tolmácsoljam. Helytelen lett volna az archaizálás. Az akkori orosz kor szellemének felelt meg; Vörösmarty világát megmutatni a mai szovjet olvasónak — mai nyel­ven kell.“ Egy másik fordító, D. Szamojlov, főleg politikai verseket fordított. „Ezek voltak a legnehezebbek. Ala­posan meg kellett ismerkednem a korral, az akkori eseményekkel, átéljem a versek értelmét, világo­san lássam a bennük rejlő célzáso­kat . . . Veres Pétertől és Darvas Józseftől is kértünk útbaigazításo­kat, amikor ittjártak. Volt olyan vers, amelyen hónapokig gondol­koztam, dolgoztam.“ (MŰVELT NÉP, 56, III. 11.)

Next

/
Thumbnails
Contents