Hirünk a Világban, 1956 (6. évfolyam, 1-6. szám)

1956-09-01 / 3-4. szám

4 Hírünk a Világban A nemzet szabadságát az orosz szuro­nyok közül sem a nép, sem a külföldi ma­gyarság nem tudja visszaszerezni, a magyar kultúra nyugati képviseletének a ké.'dése azonban nagyrészt a külföldi magyarság akaratán s áldozatkészségén múlik. E téren nagyon is sokat tehetünk. Emigráció­ban élő íróinknak tegyük lehetővé az al­kotást. Segítsük elő, hogy a magyar klasz­­szikusok és jelentős modernek művei - köztük a most zajló irói forradalom kie­melkedőbb alkotásai — mielőbb kiadassa­nak több nyugati nyelven is, Ugyanakkor nyugati lapokban, folyóiratokban hivjuk fel a közvélemény figyelmét a magyar kultúra értékeire, otthoni sorsára, népünk és az Írók ellenállására, valamint a rezsim kül­földi kulturális propagandájának indíté­kaira. Világosan kell látnunk, hogy ha a ma­gyar irodalmi művek a kommunisták pén­zén vagy kezdeményezésére, válogatásá­ban, értelmezésében kerülnek Nyugaton kiadásra, a nyugati közvélemény óhatatla­nul Rákosiékhoz és Gerőékhez kapcsolja az ország feletti rendőri hatalom eszméjén kívül most már a magyar kultúrát is. S az azt kisajátító kommunisták elérik céljukat: a magyar irodalom remekművei az ő presz­tízsüket fogják szolgálni! Azonban milyen áron ! Azon, hogy ugyan­akkor a magyar irodalom, mely most végre a maga nagy értékeivel a világ elé léphetne s elfoglalhatná jogos helyét, kom­munista színezetet kap s a nyugati orszá­gokban a helyi kommunisták fegyverévé válik saját nemzeti kultúrájuk s az egész nyugati kultúra ellen! “Egy kommunista vélemény­„A felszabadulás után egyes emigráns irók műveitől eltekintve alig találunk magyar Írást az angol fordítási iroda­lomban ... Angol kiadókkal és szerzői ügynökségekkel sokat tárgyaltam arról, hogyan lehetne ezen a helyzeten vál­toztatni. A mi feladatunk ebben a vonat­kozásban az volna, hogy megfelelő tá­jékoztatást nyújtsunk az angol kiadók­nak a jelenlegi magyar irodalomról, és ha szükséges, segítsünk a fordítások el­készítésében ... Sokkal jobb a magyar irodalom hely­zete Franciaországban ... Ma már ma­gas színvonalú francia fordításokban ol­vashatja és ismerheti meg a francia ol­vasóközönség az új magyar költészet legjavát... Rosszabbul állunk Francia­­országban is a magyar próza fordításá­val és kiadásával... A francia kiadók eddig általában kevés tájékoztatást kap­tak az új magyar irodalom kiemelkedő műveiről... Ügy gondolom, külügyi és kulturális szerveinknek elsőrendű feladata előse­­giteni a magyar szépirodalom megismer­telését Angliában és Franciaországban. Épp ezért helyes volna elfogadni Guil­­levic barátunknak azt a javaslatát, hogy a magyar kormányzat tűzzön ki dijakat, amelyekkel a legjobb külföldi fordító­kat jutalmazzuk, s egyúttal lehetővé lesz­­szük számukra, hogy megismerjék Ma­gyarországot.“ (Köpeczi Béla, Irodal­mi Újság, 56, V. 5!) AZ AMERIKAI MAGYAR REFORMÁTUS EGYESÜLET 1801 “P” Street, N. W. — Kossuth House — Washington 6. D. C., USA. Az egyetlen magyar egyesület, amelyet az Egyesült Államok kongresszusa látott el char­­terral. 8 millió dollár vagyonunk, 30 millió dollár érvényben lévő biztosításunk van. Fel­veszünk az USA területén élő és SS évesnél nem idősebb személyeket. Adunk élet-, baleset­­betegsegély-, valamint egyéni és családi kórház-biztositást. KÉRJEN TÁJÉKOZTATÓT!

Next

/
Thumbnails
Contents