Hirünk a Világban, 1955 (5. évfolyam, 1-12. szám)

1955-01-01 / 1-4. szám

HÍRÜNK A VILÁGBAN 0 Kipling: If you can trust yourself when oil men doubt you But matte allowance for their doubting too Kosztolányi : "Ha kétkednek benned s bizol magadban. De érted az 6 kétkedésüket" Szebenyei: "Ha hinni tudsz magadban, mig a bárgyúk Kételkednek s az életed pokol*. /Sajátom:/ "Ha kétkedők közt enmagad nem kétled, De nem neheztelsz kételyük miatt" Kipling; Tours is the Earth and everything that-s in it, And - which is more - you’ll be a Man, my sonl Kosztolányi: "Tiéd a Föld és minden, ami rajta És - ami több - Buber leszel, fiam!" Szebenyei: "Tiéd a világ s annak minden kincse, Sőt, mi több, fiam: Bnber leszel!" /Sajátom:/ "Tiéd a Föld és minden földi szerzet S mi annál is több; Bnber léssz, fiam!" * A szabad világban élő regényíróink munkái néha meglepően jó fordításokban jelennek meg. Máskor, nagyobb vonalaik szaggatottságáról, gör­­beségéről, szintelenségéről nem is szólva, nyü­zsögnek bennük a "leiterjakab"-ok. Nemrég angol nyelven megjelent egy-egy kitűnő magyar regényben ilyesmik lelhetők: Egy dadogó mellékalak odaszól a levelet iró főalakhoz: "A k-k-kiss for Gwen..." És: "His letter K sent a tiny spray of spittle onto the letter paper. " A levélpap Írből "letter paper" lett; Berli­­tzék elfogadná:. Nagyobb baj az, hogy "K" kiej­tésével egyszerűen nem lehet bepermetezni a pa­pirt. Annál inkább lehet azonban "cs"-vel - és nyilvánvaló, hogy -az eredetiben az volt; "kiBS" helyett "csók". Dgyanannak a regénynek egy kis politikai hátteret festő részében Ottó "örökös király" mint "everlasting king", örökké tartó, hogy ne mondjuk: elnyűhetetlen király, szerepel. Persze a "perpetual" sem volna helyes, hanem csak a "hereditary". A fordító nem tudta, hogy itt az örökösnek nem az örökléthez, hanem az örökséghez van köze /"rex hereditarius"/. Egy másik regénynek mindjárt a harmadik mon­datában az "istenes" angolul "something glorious", nyilván a "divine" fogalomkörből, mint "isteni",: A nyelvtudás a műfordítónak csak ggy eszkö­ze a többi között. * Egy herkulesi feladat tiz különféle megol­dása, Poe The Raven-jének tiz különböző magyar fordítása, különösen érdekes példákkal szolgál. Az eredeti költemény gondolatait és hangulatát még prózában is nehéz szépen, hűségesen vissza­adni más nyelven, hát még rímben, ritmusban, for­mában, szellemben, tartalomban, színekben, együtt és egyszerre. A soroknak a versszakokban való változatos elrendezése olysi ritmusokból alkotott szerkezetben,mint aminőt Poe dolgozott ki, sehol másutt nem takálható a világirodalomban. Mindjárt a kulcs-szó, a "Nevermore", súlyos probléma elé állítja a műfordítót. Ezt a szót ismételgeti a holló, erre tanították meg. Poe a Philosophy of Composition c. tanulmányában, mely példa nélkül álló -■ de nem egészen hihető -• val­lomás egy mestermű létrejöttének minden pillana­táról gondolatról-gondolatra, sorról-sorra, azt mondja, hogy azért választotta éppen a "Never­more"-t, mert szerinte az angol nyelvben az "o" a legzengőbb magánhangzó, az "r" a legnyomatéko­sabb mássalhangzó, és a szóból ellenállhatatla­nul árad egy kétségbeejtő melankólia. Karinthy gyilkos gúnnyal figurázta ki a szót, azt a “for­dítást" javasolván rá, hogy "nevem Mór”, aminél képtelenebb és egyben hangzatilag tökéletesebb "műfordítás" el son képzelhető és aminek mulat­ságos voltát fokozza Poe megjegyzése, mely sze­rint a "Nevermore" esetleg a neve a hollónak, igy tanulta meg éppen ezt a szót... A nyolcadik szakaszban és attól kezdve mindegyikben megjelenik a tragikus szó, mint a szakaszok zárőszava. Vibrál rá minden érzék, mint Beethoven ötödik szimfóniájának négyhang jegyes "sorscsapásaira". Döntő fontosságú sarkkő az a szó; szilárdsága az egész építményét nagy mér­tékben határozza meg. Hat műfordítónk a szót igy adta magyarul: "Sohasem". /Franyó Zoltán, Babits Mihály, Faludy György, Kosztolányi Dezső, S2ász Károly és az a­­merikai magyar John Szabó Taylor/. Három igy: "Sohamár", egy szóban. /Tóth Ár­pád, Harsányi Zsolt - aki két eltérő fordítást készített a versről - és Pásztor Árpád. / Idézzük eredetiben a költemény első két so rát, a legsejtelmesebb, legmegkapőbb zenei meg­nyitó-akkordok egyikét: Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of for­gotten lore Műfordítóink ezt igy adták vissza: Franyó: "Egyszer, éjféltájt, a rejtett, dnt magányban elfelejtett furcsa könyv mélyébe révül elborongva bús eszem" Babits; "Egyszer, • mint éjfél közelgett, bóbiskoltam elfelejtett tudományok furcsa könyvén, ellankadva, terhesen" Faludy; "Egyszer,késő téli éjben ül tan sárga lámpafényben vén könyvek közt, álmodozva régi-régi rímeken" Kosztolányi : "Egyszer, elmúlt régen éjfél, ültem sárga lámpar­fénynél régi bflvös fóliánson tétovázott a kezem"'

Next

/
Thumbnails
Contents