Hirünk a Világban, 1955 (5. évfolyam, 1-12. szám)

1955-01-01 / 1-4. szám

10 HÍRÜNK A VILÁGBAN Szász: "Egyszer néma rideg éjen ül tan elmerülve mélyen, ilmodozva valamely rég elfelejtett éneken” Taylor; "Egyszer rég®, éjfél táján, hogy töprengtem bágyadt-háván Egy porlepte, fura-ferde tudományos tételen" T6th; "Egyszer egybús éjféltájon, mig borongtam zsongva, fájón S furcsa könyvei altatgattak, holt mesékből vén bazár" Harsányi fi./: "Egy sajátságos kötetben bóbiskolva, emyedetten, Vén meséket nézegettem. Éjfél volt, sötét, sivár" Harsányi /2./: "Egy sajátságos kötetben bóbiskolva, emyedetten, Vén meséket nézegettem. Már éjfélre járt a sor" Pásztor; "Egyszer, bonis éjközépen, lapozgatok biisan, ébren, elmém régi tudományok csodás országában jár" És igy tovább; tenorok, baritonok és basszu­sok dalolnak, magyarul, az egyik szebben, a má­sik erősebben, a harmadik behízelgőbben... de a madár, mint Poe mondja, "still is sitting, still is sitting", még mindig ül, magányosan, hátbor­zongatóan, várva - a jobb és egyre jobb műfordí­tást. Akad-e még közöttünk, - vagy azok között, akik majd helyünkre állnak, - aki lándzsát mer törni érette? Akárhogy is, Adyval: “...ha-a lehetetlent nem tudtuk lebimi, volt egy szent szándékunk: gyönyörűket imi. " A MAGTAR IRODALOM KÜLFÖLDÉ) Hozzászólás Reményi József cikkéhez. Reményi József azt reméli, hogy második-har­madik generációs magyar amerikaiak fogják ango­lul tolmácsolni a magyar remekműveket. Szerintem az eddigi tapasztalatok nem reménytkeltőek, de Reményi ebben nagyobb szakember nálam. Világosan megmutatta, milyen különleges akadályai vannak a magyarból való jó fordításoknak. Csakhogy az, hogy a szakkönyvek, lexikális művek, monográfiák sem foglalkoznak vagy rosszul foglalkoznak a ma­gyar kultúrával, aminek e lap sok szomorú példá­ját mutatta be, a fentiekkel nem magyarázható, nem menthető. Itt van például a Thesaurus of Book Digest/Crown, 1954/. Ez nemcsak a skandináv i­­rodalmak remekeit vagy népszerű műveit ismerteti elég részletes®, hanem például a holland munká­kat is. De e tekintetben valamennyi nyugateuró­pai ország kedvezőbb helyzetben van Magyaror­szágnál; az utóbbi irodalmából a mű csak Petőfit, Jókai Magyar nábob-ját és a Liliom-ot említi., A­rany, Madách, Ady, stb. hiányoznak; nem azért, mintha nem volnának fordítások, mert - ha kis számmal is — vannak; azért sem, mintha nem érde­kelnék a mai kiadókat és olvasókat. Hiszen a cseh irodalomból sem sok amerikai olvassa ma vagy olvasná fordításban Kollar, Comenius, Ha­sek, Chelcicky, Húsz, stb. Írásait, amikről a könyv részletesen ir /s ez igen helyes/. Az ok egyszerűen az, hogy Prof. Manning a Columbia e­­gyetemről, aki a "keleteurőpai" irodalmat is­merteti itt, sokkal jobban érdeklődik a szláv i­­rodalmak iránt és ismeri őket mint a magyart. Sajnos, nem osztjuk Reményi József reményét, hogy a magyar-amerikaiak majd -betyárbecsületből" le­fordítják a Zrinyiászt vagy Móriczot, de ismé­teljük, amit már többször szóvátettünk; hogy az itteni sok magyar professzornak egyszerű® "be­csületből" kötelessége volna kultúránk ilyen "betyár-tárgyalását" megszüntetni. Forditó-mű— vészeket nem tudunk elővarázsolni, de szakembe­rünk sok van itt; csak olyan van kevés, aki eb­béli "becsületbeli"' kötelességét oly híven tel­­jeiitené, mint Reményi. /Major Róbert/ IRODALMUNK ISMERETLENSÉGÉNEK OKA Irodalmunk viszonylagos ismeretlenségének okát részben hivatalos kultupolitikánk, részben a magánkönyvkiadói tevékenység hiányainak tulajdo­nítom. Előbbi elmulasztpftta a passzív, tehát külföldiek számára rendelt ösztöndíjak okos al­kalmazásával Magyarországra vonzani a külföldi egyetemi ifjúságot és a külföldi tudósokat, akik egyedül lettek volna hivatva irodalmunkat meg­kedvelni és azt a maguk anyanyelvén megszó­laltatni. Azt hiszem, nem tévedek, ha külföl­di irodalmi termékek kifogástalan magyar fordí­tását csak jó magyar Íróktól remél® és vice versa. Gondoljunk csak Imaoka Dzsuidzsiro és Macartney példáira. Csak akik bennünket megismernek és meg is kedvelnek, végezhetnek hozzájuk hasonló munkát. Efélét egyedül pénzzel megfizetni túl drága s az eredmény sohasem az igazi. De ha egykori kultúr­politikánkat ily szempontból elmarasztaljuk, ál­lapítsuk meg, hogy hazai könyvkiadóink is min­denütt voltak, csak helyzetük magaslatán nem, Ne beszéljünk itt arról, hogy mit tartottak ők "bestsellerek"-nek és mik lehettek volna komoly külföldi sikerei az igazi magyar irodalomnak, úgy ahogy® azt a külföldi igények és Ízlés mai ismeretében megítélhetjük. Ezt az ügyet ők nem tekintették a maguk ügyének, illetve ilyen fajta hivatásukat soha fel sem ismerték. Megállapíthatjuk, hogy irodalmunk jobb hi­vatalos kultúrpolitikát és hivatása magaslatán álló könyvkiadó politikát érdemelt volna meg a multb® és követel meg a jövőb®. /Padányi-Gulyás Jenő/ /Ankétünket ktjv. számunkban folytatjuk/

Next

/
Thumbnails
Contents