Hirünk a Világban, 1955 (5. évfolyam, 1-12. szám)

1955-08-01 / 8-10. szám

4 Hírünk a Világban Liszt-évfordulót a természetes német, olasz és francia, na meg az orosz vonatkozások adta földrajzi lehetőségeken túl az angolszász terü­let hatalmas és igen variált zenei kultúrája ré­vén errefelé is kiterjessze, speciálisan kidolgoz­za és kiaknázza? A Berlioz-évforduló nyomán teljesen elmaradt a Rákóczi-eszmekür kiépíté­se. Vájjon fognak-e kiadni magyar történel­mi műveket, legalább Harsányi Zsolt “Mathias Rex-”ét vagy pl. Deér Józef történelmi össze­foglalóját, néhány reprezentatív mütörténeti tanulmányt abból az alkalomból, hogy az “öt­százéves déli harangszó” megünneplésére fel­hívták az egész világot? Az a mód, ahogyan a Kossuth-jubileum el­­némításában a nyugaton élő magyarság nagy belső gyengeségei feltárultak, vagy most a Lech-mezei csata egyoldalú német megünnep­lése idején a magyar visszhang csupán pár ál­dozatos magyar kutató magánügyének tekinten­dő, nem ad sok okot nagyobb reménykedésre. Mi a teendő? Elsősorban az, ami lehetséges Nem tartjuk lehetőnek, hogy a világ bár­mely pontján egyetemes és közös érvényű programot dolgozhatnának ki bárkik is a ma­gyar irodalom általános megismertetésére. Ez a sokrétű elméleti tájékozottságon kívül a gya­korlati feladatok helyenként, kultúránként változó sokféleségének a megoldását követeli meg mindenkitől, ami ma már természetesen éppen olyan lehetetlen, mint bármely más poli­hisztorkodás a szaktudomány módszereivel, képviselőivel szemben. De nincs is rá szükség, sőt lehetőség sem, mert a legfontosabb szem­pont a különböző magyar csoportok, egyének tényleges helyzete, a magyar származásúak és Magyar könyvek, hangle­mezek, csomag- és pénz­­köldés. K E L E N Y - cég. 3650 St. Laurent Blvd. MONTREAL magyarultudók, olvasók és írók valóságos éle­te, amely sok esetben még az eszmecsere fokáig sem teszi lehetővé egymástól távol élő embe­rek összekapcsolódását. Mi tehát itt elsősorban az angolszász terület és a magyar irodalom kapcsolatának lehetősé­geit vissgáljuk. Ha va’aki — néhány más mellett — Szent­­királyi József “Magyar költemények angol fordításban” (Budapest, 1943) cimü tanulmá­nyát olvassa, látni fogja, hogy igazi művészi munkát, nagyobb anyagra, gondos válogatás­sal csak Watson Kirgoonnell kanadai egyete­mi tanár végzett. E téren legfontosabb mun­kája “The Magyar Muse, An Anthology of Hungarian Poetry 1400—1932” (Kanadai Magyar Újság, 1933), majd pedig Arany “Buda Halála” fordítása (“The Death of King Buda”, Benjamin Franklin Bibliophile Society, Cleveland, 1936.) Kirkoonell állandóan dolgozott azóta is az anyag bővítésén, úgyhogy 1939-re már kiadás­ra készen állott a “Magyar Múzsa” új, kétkö­tetes változata, lényegesen kibővítve, kiépítve az első válogatás anyagát. Miért ne adnánk ki ezt a müvet elsőnek, mikor készen van, kifo­gástalan, értékes, teljes és így minden tekin­tetben reprezentatív munka? A másik gond egy jó összefoglaló irodalmi áttekintés a magyar irodalmi ízlés, alkotás nagy szakaszairól, képviselőiről, műveiről. Erre is van lehetőség, mégpedig egy olyan magyar szakember révén, aki az amerikai iro­dalmi igény, ízlés s mrtékékek ismeretében vi­lágirodalmi látószögből is meg tudja adni iro­dalmunk és irodalmi müveink helyét az egye­temes fejlődésben, tehát az amerikai értékelés lehetőségei felől is. Reményi József volna a legalkalmasabb egy ilyen, az amerikai olvasó tájékoztatására rendelt mű megírására. Két ilyen útmutató egyelőre elvégezné az ál­talános feladatokat. A speciális feladatokra vi­szont új fordító-garnitúrát kell munkába szólí­tani. A lehetőség egy ilyen garnitúra kialakítá­sára adva van, ha van megbízó és kiadó. To­vábbi neveket ne említsünk, a jövő fogja meg­mutatni, hogy akikre ma gondolunk, pár évti­zed múlva is biztosítani tudják-e az emlékeze­tet és értékelést maguknak.

Next

/
Thumbnails
Contents