Hirünk a Világban, 1955 (5. évfolyam, 1-12. szám)

1955-08-01 / 8-10. szám

2 Hírünk a Világban Igazi akadály-e a magyar nyelv? Vagy talán a fordító? Ha áttekintjük a magyar irodalom külföldi nyelvekre fordított műveinek jegyzékét, rög­tön látni fogjuk, hogy' a nyelv nem volt aka­dály: fordítók mindig akadtak és műveket is találtak. De milyen “fordítók” és milyen “mű­veket” ? Nyugodtan megállapíthatjuk, amint ez már meg is történt, hogy ha a magyar irodalmi mü­vek nyugati nyelvekre való fordításával Arany. Petőfi, Vöröösmarty, Bérezi Károly, Gvőry Vilmos, Faludi György, Mohácsi Jenő írói és fordítói rangjának megfelelő erők foglalkoz­tak volna, mind minőségben, mind számban és termékenységben, akkor ma nem volna szük­­ség egy ilyen ankétra. S ha összehasonlítjuk a magyar irodalom ismertségi és elismertségi fokát a különböző nyugati irodalmak reprezentatív irodalomtörté­neteiben, lexikonaiban, stb., azt fogjuk látni, hogy a német, olasz, finn kiadványok jóval többet tudnak íróinkról, mitn a többiek. Eb­ben egészen biztosan komoly szerepe van a Collegium Hungaricum-oknak (német és o’asz vonatkozásban), a földrajzi közelségeknek, míg a finn tájékozottság magyarázatául a fin nek velünk kapcsolatos speciális érdeklődését kell vennünk. A fordítók két nyelv, két kultúra intenzív, sokak érdeklődéséből kialakuló egymásba áram­lásának partjain nevelődnek. Ha a világnyel­veket tekintjük, az angol felé van ilyen “kul­turális társadalom” kialakulására éppen e’ég le­hetőség, mégpedig az amerikai magyarság kü­lönböző bevándorló csoportjainak, nemzedékei­nek kölcsönhatásából, angolnyelvü műveltsé­géből. Csak persze legyen, aki kikeresi, foglal­koztatja. előre lendíti a tehetséges embereket és nem fordítva. A francia irodalommal kapcsolatban mindig olyan erős volt a magyar vonzás, hogy szinte a fizika törvényeinek a megcsúfolásával történ­hetett meg csupán, ha minden francia szellemi tőkéről nektárt szemelgető magyar író nem tu­dott egy francia partnert kapni kölcsönös iro­dalmi és szellemtörténeti kalandozásokhoz. A spanyol nve'v és irodalmak tulajdonképen még csak most fognak bekapcsolódni többszázados mozdulatlanság után az egyetemes szellemi vér­keringésig, mi tehát nem vesztettünk sokat, már t. i. időben. S a jelenlegi “túlteljesitett' szovjet szellemi import az orosz klasszikusokat és a kisebb szláv nyelvek irodalmait is minden bizonnyal a szükséges és egészséges mértéken felül fogja belenyomtatni a magyar olvasó em­lékezetébe. Cserébe persze a magyar író írása is megy. lia nem is mindig csak a klasszikuso­ké lefordítva, a szomszéd népek és a szovjet gazda nyelvén. Fodítók kérdése tehát ez elsősorban. S ha nincsenek Collegium Hungaricum-ok, kultúr­­egyezmények, hiányzik a másik nép különleges érdeklődése, mindez pótolható a sok intelligens magyar ember személyes és együttes hatásával, a belőlük kialakuló alkalmi vagy szervezett együttműködési formákkal. intézmén vekkel vagy vállalkozásokkal, amelyeknek kialakításá­ra ez a mai nemzedék feltétlenül képes lesz, ha leveti saját gyengeségeinek, előítéleteinek, egy­más iránti bizalmatlanságainak, kérészéletű po­litizálásainak láncait és összefog a közös mun­kára. A fordító dilemmája Hiába van meg a képesség és akarat a fordí­tóban, gyakran megtörténik, hogy a fordított mű hamar hatástalanná válik, s ha megjelené­sekor tudott is érdeklődést kelteni, ez a hatás pár év alatt eloszlik. Az irodalmi érdeklődés éppen olyan, mint minden más: divatokhoz, tehát időhöz van köt ve. Ezt az időszerű kapcsolatot pedig a fordító számára mindig egv e’even szellemi élet, azon belül pedig az iordalomtörténetírás és a kritika határozza meg. Még a könnyebb fajsúlvú iro­dalmi művek tekintetében is vannak feltétlenül figyelembe veendő tartalmi, iránvbeli vagv sti­­láris “korigények”, amelyek kielégítése nélkül (bár jósolni teljes eredménnyel még a best-sel­­uerekkel kapcsolatos légköri viszonyok tekin­tetében sem lehet) tartós siker nem biztosítha­tó. A nehezebb irodalom, a klasszikusok művei tekintetében pedig végleges tapasztalatnak te­kinthető, hogy ha egy nemzeti irodalom nem tudta a szellemi alkotások több vonalán lekötni az általános érdeklődést és kivívni a műkritika olyan fokú elismerését, hogy az egyetemes iro­dalmi köztudatba való bekapcsolódását tartósan biztosítsa magának, klasszikusai előbb-utóbb csak egy lexikonból a másikba vándorló “holt anyaggá” válnak, de nem fognak az irodalmi

Next

/
Thumbnails
Contents