Hirünk a Világban, 1954 (4. évfolyam, 7-8. szám)

1954-11-01 / 7-8. szám

6 Hírünk a világban Régi levelek közt keresgélve, múltkoriban kezem­be került egy 1938-beli levélváltásom Watson Kir ek­ei o n n e 11 tanárral, magyar versek lelkes angol for­dítójával, aki most a kanadai Acadia-egyetem elnö­ke. Aíról diskuráltunk akkoriban posta utján, hogyi­­degen nyelvről magyarra azt fordítsuk, ami szüksé­ges, magyarról idegen nyelvre pedig azt, amit lehet. Az én szűk magángyakorlatomban azokban az évek­ben olyan szónoklatok magyarra fordítását végeztem, amelyeket Kossuth angolul mondott el s amelyek ad­dig magyarul meg nem jelentek, tehát a Kossuthiana egy fontos része zárva volt a magyarság elől. Az é­­rem másik oldalát meg többek közt Omar Khayyám “Rubaiyat”-jának fordításával igyekeztem bemutat­ni, kb. kétszerannyi versszakkal magyarul, mint a­­mennyi akár angolul is megjelent. Arra azonban ki vállalkoznék, hogy ilyesmit fordítson idegen nyelvre: “Előre, tökszár, simpolya, doromb, madár-kelepcze és repedt kolomp, fel, hagymabördő, fűzfasip, bürök, lyukas kulcs, mely süvít, kanásztülök, czirokhegedü és hasadt fazék, hadd zengjen a föld és zengjen az ég!” (Arany) Értelme sem lenne olyasmit próbálnunk átültetni, amit már hovatovább magyarról magyarra kell fordí­tani. A műfordítás területén a hamiskártyás nem feltét­lenül csirkefogó. Szépet, értékeset alkothat, amel­lett s annak ellenére, hogy tudatos an hamisít. Kitű­nő műfordítók olykor úgy csalnak, mint sokan sport, vagy szerelem lázában. Nem egy magyar műfordító számos olyan kínai és egyéb exotikus verset “fordí­tott” magyarra, amelynek a magyar szöveg egyben az egyedül eredetije. Kosztolányi is megtette ezt néha, bár úgy hiszem egészen ártatlanul, mert a lu­das ebben az esetben valószínűleg valamely külföl­di volt, akinek “fordítására” azután Kosztolányi a magáét alapozta. Róla állapítja meg Cs. Szabó, hogy ‘fordításai gyakran csupán ujjgyakorlatok s úgy ha­sonlítanak az eredeti vershez, mint egy népszerűsítő cikk a szigorú matematikai képlethez.”(XXXIX.lap.) Meggondolandó azonban, különösen az olyan nagy poétánál, mint Kosztolányi, hogy a költő néha rakon­­cátlankodiks olyan módszerrel, olyan formában akar­ja kifejezni magát, aminő bár ilyen-amolyan kifogás alá eshetik, az ő érzése szerint az ő számára akkor és ott egyedül alkalmas — és a költőnek az 5 vilá­gán belül mindig igaza van. * Különös elmélet alapján készített “műfordításo­kat” az Amerikában emlékezetes körülmények között megkergült Ezra Pound, aki politikailag feltétle­nül bolond volt és hogy elmegyógytanilag szintén-e, — amely megokolással intézetbe került — szakértők dolga. Pound valamilyen sajátságos Gestalt-elmélet alapján készített fordításokat. Guido Cavalcanti szo­nettjeinek angolnyelvű fordításai elé bevezetőt irt, amelyben kijelentette, hogy azokban Cavalcanti “rit­musainak minőségét” akarta éreztetni, “nem sorról­­sorra, hanem úgy, hogy angol szövegemnek a maga egészében mutatkozzék a költőt jellemző erő.” A gyakorlatban ez egy sorozat olyan lélektani módsze­rű, ösztönre épített fordítást eredményezett, amely­nek tárgyhoz, szöveghez, formához, stílushoz jobba­dán kevés a köze és amely nagyjából csak Pound saját hangulatát tükrözi. Ha Pound-módra nem szavakat, nem mondatokat^ hanem indulatokat és vélt al- és felhangokat “fordí­tunk”, a latin Juvenalis-magyarul úgy fog hangzani, mint a litván Maironis, a japán Takeda, vagy a ro­mán Eminescu, — általán: bárki úgy, mint bárki más, csupán a fordító széles kedvétől függően. Ez pedig holmi költészetpolitikai Gleichschaltung kényszer­zubbonyával fenyeget, holmi műfordítási marxista di­alektika tévelygéseibe sodor. Angol nyelvű, magyar vonatkozású könyvelt szerezze be a WESTERN ROOK SERVICE-ú«. új és használt könyvek nagy választékban. Kér­je ingyen árjegyzékünket. WESTERN BOOR SERVICE P. 0. BOX 969 Monterey California Abból, hogy a műfordítás tökéletes nem lehet, ter­mészetszerűleg következik, hogy a műfordítónak ké­szen kell állnia lelkiismeretes megalkuvásra. Szép példa erre John Ciardi ezidén megjelent angolnyelvű Dánt e-fordítása, mely valóságos deákferenci kie­gyezéssel vált lehetővé. Háromsoros szakaszokból áll ugyan, mint az eredeti, és ugyanúgy az első és a harmadik sor rímel, de a középső sor, amely Danié­nál összekötőhid a következő terzina-hoz, nem tölti be az eredeti szerepet; más sorokhoz rímek tekinte­tében semmi köze aincs.Ez azt jelenti, hogy az ere­deti rímek száma egyharmaddal csökkent. Az angol­nyelvű változat ennek az engedménynek árán lett más tekintetekben hivebb, mint egyébként lehetett volna. Hiába, a műfordítás, mint a diplomácia, “the art of possible”; a lehetségesnek művészete, nem pedig, mint a kortespolitika, a lehetetlennek Ígérete. Annál inkább a magyar nyelv és zsenialitás dicsősége, hogy Babits aző Dante-forditásánál nem kény­szerült ilyen megalkuvásra. Dante-ból az összes rímek egyharmadát feláldozni: nagy áldozat, műfordítónak és olvasónak egyaránt. De még dantei színvonalon alul is mennyit tud nyúj­tani egy-egy sikerült rim, mennyit tud elvonni egy­­egy formai, kifejezésbeli változtatás! George Salis­bury irta, hogy a világirodalomban csak két négysza­vas “igazgyöngyöt” ismert: A Hamlet-ból a “the rest is silence” sort és Sappho-tól az “ego de mona kateudo”-t. Öt kis szóval pedig már az “Ember, küzdj és bízva bízzál” — fárosza világítja be a mindenséget. P o e egyetlen szóval, sötét madará­nak “Nevermore”-jával, el bírta feketíteni azé­­get. Nincs félelmetesebb vadon, mint az, amely a köl­tő lázas lelke és egy darab fehér papír között terül el. Oka van, hogy a műfordító megreszket, amikor műhelye csen'djében egy-egy szóval szembenéz. (Ankétiuikat köv. számunkban folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents