Hirünk a Világban, 1954 (4. évfolyam, 7-8. szám)

1954-11-01 / 7-8. szám

Hírünk a világban 5 fellépi műfordítóink között. Magyarországon ma nincs felnövekedőben magyar műfordító nemzedék; az e­­migrációban is legfeljebb annyiban, amennyiben a legfiatalabb korosztály még átitatható magyar iro­dalmi nyelvvel és eléggé mélyenjáró magyar szel­lemiséggel. d.) A költűt“csak hpnfitársai érdeklik igazán”—? Éppenséggel a költőt és a prófétát nem. Honfitársuk a ma élő és a rég holt és a még meg sem született. Petőfi “ világszabadság”-ot irt legnagyobb álma lo­bogójára és Shakespeare-t fordította, mint Arany és Vörösmarty is, pedigmég csak a tengert se látta soha egyikük sem. Adynak “magyar, oláh, szláv bánat mindigre egy bánat” volt és Páris az ő Bakonya tudott lenni. Hiba — “több, mint bűn1’ — lenne fel­­sőbbségérzet formáját öltő olyan kisebbségérzetet erőszakolni a magyarra, amely méltatlan az “egy nemzetnél sem alábbvaló”-hoz, Zrínyi szavaival, és amelytől elsőrendű kultúrája teljes biztonsággal véd­heti meg. Az olyan “kulturfölény”, amelynek mot­tója az, hogy a magyar költőt csak a magyar érdekli igazán, nem egyéb fölényes begubózásnál és még mint propagandaszólam is csak bumeráng. A rendkí­vüli tehetségű és szorgalmú magyar fajta kultúrájá­nak egyenjogúsága viszont joggal követelhető, mert oly fényesen bizonyítható a jogcím, hogy a magyar irodalmat megilletőszellemi rang nem tagadható meg képviselőitől az idők végezetéig. Megfelelő anyag­nak megfelelő nyelveken és színvonalon való meg­ismertetésére kell megtalálni a módot, a helyet, az összeköttetéseket; ez a missziós munka vár a mű­fordítóra. Neki kell kiverekednie valahára, hogy ne csak — mint Babits panaszolta — “a romantikát lás­sák a magyarban, bennünk, akik oly régóta, oly ki­tartóan, oly szent vággyal akarunk Európa lenni”; ne csak “az exotikus miliőt, ahova fantázia-vágyu­kat legelni hajthatják...” * Mi a műfordítás?Milyen lehetőségekkel bir azokon a demarkációs vonalakon belül, amelyeknél a terem­tés örök misztériumával s a tökéletes ujra-teremtes merő lehetetlenségével találjuk szemben magunkat? Általános érvényű meghatározásokat nem enged e téren felsorakoztatni a józan ész karhatalma. Túl sok vitára adnának okot, akár színéről, akár fonák­járól vennénk azt, amit egyszer egy agyafúrt irodal­már úgy fogalmazott meg, hogy “minden általánosí­tás érvénytelen, ezt sem véve ki.” Annál, hogy a műfordítás micsoda, könnyebb körülírni azt, hogy — mi nem. Nem hitestolmácsi munka aszaltan termett gyümölcse; nem diplomáciai jegyzékek s egyéb ok­iratok hivatalos szövegének hivatalos érvényű alter­­egója más nyelven. Nem az eredeti szöveg és szel­lem önkényes formájú és mértékű felhasználásával előállított munka; ha az, akkor nem műfordítás a szó itt alkalmazott szoros értelmében, legyen egyébként bármilyen szép. A legművészibb, legjobb műfordítás értéke sem le­het soha egyenlő az eredetiével. Nem is lehet ez másként mindaddig, amig egyazon gyermeket csak egyszer lehet megszülni és még egyszer is csak a kinok kinjaival. Égy Mona Lisa másolat még akkor sem lenne Mona Lisa, ha Michelangelo másolta volna. Boucher, Madame Pompadour kedvenc festője, saját rajzait másoltatta tanitványaival s az olyan másola­tot, amelyet tökéletesnek Ítélt, “eredeti”-vé tette úgy, hogy ellátta aláírásával. A másolat mégsem e­­redeti, noha magának az eredetinek megteremtője e­­melte arra a rangra. “Vojtina’/ szavait kiforgatva: a műfordítás “nem az eredeti: annak földi mása.” A műfordítás értéke az eredetinél okvetlenül kisebb lévén, a kérdés az, hogy mennyivel. Vájjon az érték­­különbséget az a fok jelöli, amely fokig egy más konstellációban a műfordító képes lett volna az e­­redeti művet megalkotni? Ijesztőerre gondolni, de — műfordításra vállalkozni is az. Akit a feladat nem ijeszt, az nem műfordító, hanem hitestolmács — és még jó, ha hites. Akit a feladat végzése nem gyö­nyörködtet, az csak Írnok az irodalom bürokráciájá­ban. Akit pedig félelem nélkül gyönyörködtet, az széplelkű dilettáns csupán. A “Hírünk a világban” irodalmi ankétjában nemrég mutatott rá Barankovics István, hogy “ritka kivétel az olyan műfordító, aki csupán fordításaival örökítette meg a nevét, de anya­nyelvén eredetit nem alkotott.” Cs. Szabó pedig azt jegyezte meg, hogy “a költői teremtéshez parányi méretekben éppen olyan belső gazdagság és kitar­tás kell" mint az egyetemes világteremtéshez; a köl­tészet egy gyűszűnvi világteremtés” (XL. lap). Ép­pen ennélfogva: a fényességből, amelyben a költé­szet honol, talán néhány sugárka megilleti a műfor­dítót is, akinek kezén-lábán olykor a tövis koszorús költó' stigmái mutatkoznak. Magyar könyvek, hangle­mezek, csomag- és pénz­küldés. K E L E N Y- cég. 3650 St.Laurent Blvd. MONTREAL A műfordítás taláh akkor érné el sikere tetőpont­ját egy-egy adott esetben, ha olyasminek felelne meg, mint, mondjuk, Chopin Cisz-moll keringője C- mollban. Ha sántít is a hasonlat, szükséghelyzetben “tauglich”. A transzponált változat egész formája és tartalma azonos marad az eredetiével, csupán a hangrezgések fekvése, a zengzet, változik meg; még­­csak olybá is tűnhetik ez a változat, ha úgy tetszik, mint az eredeti alkotás maga — egy félhanggal lejebb hangolt, vagy tudomásunk nélkül félhanggal lehango­lódott zongorán. Ugyanaz a Chopin beszél és ugyan­azt mondja, mint az eredetiben. Csak a hangja válto­zott meg kissé. Az abszolút zenei hallással bíró ter­mészetesen azonnal észreveszi a hangváltozást. Vi­szont aránylag igen kevés embernek van abszolút ze­nei hallása. Kár, hogy a műfordítás elvégzése nem oly könnyű munka, mint hangjegyeknek egy vonalkával feljebb, vagy lejebb másolása. *

Next

/
Thumbnails
Contents