Hirünk a Világban, 1954 (4. évfolyam, 7-8. szám)

1954-11-01 / 7-8. szám

4 Hírünk a világban Ankétünk: "A magyar irodalom világirodalmi helyzete" GONDOLATOK A MŰFORDÍTÁS problémáiról Irta: SZIKLAY ANDOR Három évvel ezelőtt megjelent, de még az utóbbi időben is sokat vitatott “H alotti beszé d” c. versében M ár a i Sándor, egy típusként megje­lenített amerikai konzulról szólva, keserű retorikai kérdést vetett fel: “Ki volt neki Ady?” Azt felelhetnénk, hogy ugyanaz volt “neki” Ady, mint Dr. Iksz Ipszilon m.kir. konzulnak Whitman. E- gyikük és egyikünk sem vetheti az első követ; ke­ressünk és támogassunk műfordítókat, akik létezővé, hozzáférhetővé, megérezhetővé és megérthetővé ké­pesek tenni Adyt errefelé, Whitmant amarra. Költőnemzedék műfordító nemzedék faltörő kosai nélkül nem juthat keresztül hazája és nyelve falain az egyetemes kultúra nyelvszigetek között hullámzó óceánja felé. Innen kívülről nézve, “uj idők uj dala­ival” Dévénynél betörni helyiérdekű esemény csupán, ha a magyar kultúra megismertetése és hírnevének növelése a cél. Már pedig abban, hogy cél ez és hogy fontosabb, mint valaha, mindenki testvériesen egyet­ért édes anyanyelvűnknek ma a szülőföldön kívül fekvő területén. A magyar szellemiség, sőt a magyar lét, csak annyiban valóság — emigránsoknak és e­­migrálni vágyóknak — álmain túl, amennyiben élő mivolta és jövőre termettsége a szabad világ előtt bi­zonyítható. A bizonyítás pedig magyar nyelven csak pusztába kiáltott szó. * Cs. Szabó Lászlónak a “Magyar versek Aranytól napjainkig]’ (Anonymus kiadó", Roma,”T5Í>3Teíebe irt nagyszabású bevezető tanulmánya elektromos hatás­sal van az emberre elragadóan megfestett panorámá­jával, mesteri s mégsem magiszteriális’ elemzésével eredeti szempontjaival, pallérozott magyar nyelve­zetével. Van benne egy és más, amit alapos vita nél­kül nehéz elfogadnirészben, vagy egészben; de több mint húsz év óta itt Amerikában Cs. Szabóénál kü­lönb magyar irodalmi értekezést nem olvastam. Annál inkább kedvetlenitett el egy-két megállapí­tása a tanulmány végén, ahol ezt mondja: “Még a világnyelveken megszólaló vers se tud ki­törni az eredeti fogalmazás burokjából; még a francia, spanyol, olasz, német, angol és orosz vers is a fran­ciák, spanyolok, olaszok, németek, angolok és oro­szok kizárólagos birtoka ma: ad, akárhány nyelvre ül­tetik át akármilyen nagy költők... Nemcsak a magyar költő néma a nagyvilág előtt, a görög is az, Homeros is az, hiába fordították le angolra, franciára, német­re országos hírű költők...” (LXII. lap.) Tulajdonképpen igaza van, még akkor is, ha a bir­tokjog kérdése a költészet egyetemességében kicsi­nyes kérdés és még akkor is, ha a fájdalomra vala­melyes csillapitószer az, hogy végtére “nemcsak a magyar költő” lelkét és torkát fojtogatja a földrajzi határokon és nyelvi korlátokon túl hebegésre, vagy épp némaságra kárhozottság. Ámde hogyan lenne el­fogadható az a távolabbi következtetés, amelyre Cs. Szabó innen jut el ? “Ahhoz, hogy a magyar költőis hallható legyen a nagyvilágban, az idegen olvasónak kell megtanulnia magyarul s nem a magyar szót kell átönteni idegen nyelvek másfajta mintáiba. Talán ennek is eljön egyszer az ideje. Nem sürgős, amíg a magyar ember becsüli és ápolja a magyar szót. Mert a költőt csak honfitársai érdeklik igazán.” (LXIII. lap.) Akár szárnyaló magyar verseknek gyalogjáró ide­gennyelvű változatai, akár magyar prózai remekmű­veknek kontároktól való át-, fel-és kifordításai inge­relték fel a kiváló Írót, kár, hogy föntebbi négy mon­data négy téveszme magvait hinti el: a. ) Nem kell az idegennek magyarul megtanulnia ahhoz, hogy “a magyar költő is hallható legyen a nagyvilágban.” Csak ahhoz kellene, ha lehetne, a magyar nyelvet — s mellé minden egyebet, ami a ma­gyart magyarrá teszi — megtanulnia, hogy egészen úgy érezze és értse a magyar költő nyelvét és sza­vát, mint a művelt magyar olvasó. Ne kívánjuk a le­hetetlent; nyújtsuk a lehetőt. Termeljünk műfordító­kat, terjesszünk műforditásokat. b. ) Minden utópiánál kevesebb köze van a való­sághoz az olyan várakozásnak, hogy “talán ennek is eljön egyszer az ideje” — mármint annak, hogy Párisban, Rómában, New Yorkban, hogy ne mondjuk Djibouti-ban, Kalamazoo-ban, Benares-ben, magyarul olvassák klasszikusainkat a művelt bennszülöttek, vagy hogy majdan a tatatóvárosi, debreceni, buda­pesti olvasók eredetiben olvassák Shelley-t, Bal­­zac-ot, Cervantes-t. Ennek a kulturális leányálom­nak megvalósulási feltételei még számosabbaknak s nehezebbeknek tűnnek, mint azé a megjövendölt ál­lapoté, amelyben majd “lakozik a farkas a bárány­nyal.” Az utóbbi hiten nyugszik; az előbbi önámitá-1 son. c. ) Nemhogy “nem sürgős”: életbevágóan sürgős és fontos mindén erőfeszítés, amellyel “a magyar szót kell átönteni idegen nyelvek másfajta mintáiba” — és viszont — a mai nagy magyar diaszpórában, még mielőtt elmeszesednének az erek a magyar szó­kincs és a szabad világban ma dolgozó, vagy ezután

Next

/
Thumbnails
Contents