Hirünk a Világban, 1954 (4. évfolyam, 7-8. szám)

1954-11-01 / 7-8. szám

Hírünk a világban 3 sáról, Zrínyiről, Csokonairól, Vörösmartyról, Arany­ról, só't Petőfiről ? A lO-ik századbeli Sir John Bow­­ring fordítások a költői gyalogjáróra emlékeztetnek; a 20-ik században Watson Kirkconnell több Ízben megbirkózott súlyos feladatával; fordításában Buda halála fölényes költői alkotás. Am jellemzó', hogy a magyar klasszikusok művei — Madách hatalmas al­kotásának kivételével — csak “anyagi támogatás­sal” jelenhettek meg, szóval az “üzletileg érdekelt kiadók” nem törődtek műveikkel. Tiszteletreméltó törekvéseiket hangoztatva pár más fordítót is említ­hetnék, de a legtöbb fordításból hiányzik a nyelv bensősége, az eredeti mű varázsa, a sorsleleplező s feltáró erő. 6. Cinizmusra vagy dogmatikus pesszimizmusra mégsincs okunk. Igaz, egyenlőre keveset tudnak ró­lunk; egyenlőre meztelen fajdalmainkat s anekdótás vidámságunkat alig értik. Am tévedés volna tudatos nembánomságról, vagy ellenszenvről beszélni. Ma­nap mindenütt nagyok az életproblémák s magától ér­tetődően az amerikaiakat elsősorban saját problémá­ik foglalkoztatják. Biztató viszont, hogy mindinkább olyan tünetek mutatkoznak, amelyekből arra követ­keztethetünk, hogy nemcsak politikai, gazdasági és társadalmi téren, hanem esztétikai téren is tágul az amerikai látóhatár. Ha arra gondolunk, hogy odaát a szülőhazában milyen közömbösek voltunk mondjuk a délamerikai nemzetek irodalmát illdtőleg, akkor ko­rántsem meglepő, hogy a magyar hit, kétely és le­mondás irodalmi kifejezése nem kivételes jelentősé­gű élmény az amerikai szellemi életben. S ahogy Ba­bits Mihály is megjegyezte a magyar irodalomnak vi­lágirodalmi szerepével foglalkozó tanulmányában, kevés az olyan magyar irodalmi alkotás, (a tudato­san művészi és népi gazdagság ellenére), amely a fordítást megokolná tenné, bárha mi magunk szeret­jük is ezeket a műveket. Gottfried Keller Der Grüne Heinrich-je a mai napig nem kapott angol tolmácso­­lót, pedig világnyelven, azaz németül Íródott, s ami­kor Tolsztoj Háború es Béke című műve eló'ször je­lent meg angolul, ez a mesteri mű untatta az angol olvasókat. Finn-ugor nyelvünk feltétlenül gátló kö­rülmény, bármennyire színes és dallamos. Akiknek angol az anyanyelvűk, azok ritkán tudnak magyarul s a magyarok között kevesen akadnak, akik művészi biztonsággal kezelik az angol nyelvet. A nyelv mél­tóságának olyan az életösztöne, hogy a maga törvé­nyéhez ragaszkodik. De bíznunk kellabban, hogy ami rendszerint couleur locale-t jelent az amerikaiaknak az angolra fordított magyar műben, előbb-utóbb érez­tetni fogja a helyi szín egyetemes horizontját. Hogy ez bekövetkezzék, annak egyik elkerülhetetlen felté­tele, hogy a magyar alkotók mennél különb regénye­ket, elbeszéléseket, költeményeket és színdarabo­kat Írjanak. Befejezésképpen még ennyit: remélhető, hogy a magyar elődök amerikai ivadékainak világában kifej­lődnek olyan toliforgatók, akik kulturális betyárbe­­csületből, a nyelv tökéletes birtokában, legszebb é­­letfeladatuknak tekintik a magyar klasszikusoknak és az újabb idők tehetséges magyar Íróinak s költői­nek angol tolmácsolását. Bennük kell bíznunk, angol nyelvük tisztaságában, érzésük fennköltségében, megértésük akaratában, szemléletük érettségében. Jóllehet Amerikában nó'ttek fel s az újvilágban gyö­kerezik kultúrájuk, a lélek titkos szálai odafűzik ő­­ket ahhoz a múlthoz, ahonnan a szegénység vagy a politika elűzte szüleiket, de ahhoz a múlthoz is, a­­mely a művészileg kifejezett értékek kincsesháza. EGY VÉLEMÉNY A VASFÜGGÖNY MÖGÜL Veres Péter: “Annak, hogy a magyar irodalom ilyen nemzeti sorsirodalom volt, ennyire magyar közügy­irodalom volt, nemcsak előnyei, hanem hátrányai is voltak. Azt hiszem, a túlságosan különálló és ne­héznek minősített magyar nyelv mellett ez is egyik oka volt annak, hogy ez a szép és erős magyar iro­dalom nemigen jutott a nagyvilág elé. Túlságosan belügy volt, túlságosan magunkról és magunknak szólott. A nagyvilágnak, értve a másfélszázad óta uralkodó európai polgárságnak, ha már az üzleten túl valami más is érdekelte az elmaradottabb, gyar­mati sorsban élő népek életéből, inkább csak a kuri­ózum, az érdekesség kellett és nem a nemzeti sor­sok költészete, nem a népélet hiteles ábrázolása. Még kevésbbé kellettek neki a leigázott és pusztu­lásra ítélt népek drámái, siralmas vagy hó'si énekei. Még Jókaiból is csak a kuriozitás és az érdekes me­se kellett és nem a nemzeti sors-lira...” (Irodalmi Újság, 1954, október 9.) AZ AMERIKAI MAGYAR REFORMÁTUS EGYESÜLET 1801 “P” Street, W. — Kossuth House — Washington 6. 1). C., USA. Az egyetlen magyar testvérsegitő egyesület,melyet a* Egyesült Államok kongresszusa látott el charterral. 6 millió dollár vagyonunk, 30 millió dollár érvényben lévő biztosításunk van. Felveszünk az USA területén élő és 55 évesnél nem idősebb személyeket. Adunk élet-, baleset-, betegsegély-, valamint egyéni és családi kórház- biztosítást. KÉRJEN TÁJÉKOZTATÓT!

Next

/
Thumbnails
Contents