Hirünk a Világban, 1954 (4. évfolyam, 7-8. szám)

1954-11-01 / 7-8. szám

2 Hírünk a világban földjén ? Jókai eleven, változatos, érdeklődést fel­csigázó elbeszélő modora olyan tanulságokkal szol­gál-e, amely szerint a mot juste elvét mellőző iró­­nakkönnyebb a külföldi olvasó szivét megfogni, mint annak az Írónak, aki — teszem fel Kemény Zsig­­mond — a jellemzés és elemzés művésze ? Egy spa­nyol barátom azt mondotta, hogy Federico Garcia Lorca olyik angol fordításban úgy hangzik, mintha egy spanyol cigány folyékonyan dadogna egy nehe­zenmegtanult nyelven. Jean Anouilh L' Invitation au Chateau c. színdarabját Christopher Fry átültetésé­ben Ring around the Moon cimmel játszották az ang­liai és amerikai színpadokon. Egy francia ismerősöm megjegyezte, hogy az “átdolgozás” azért kellett, mert a színdarab szószerinti fordításban lapos volna. Nyilvánvaló, hogy olyan “nyugati” nyelvek, mint a spanyol vagy a francia, benső' zenéjükkel és színük­kel tiltakoznak a “hűséges” fordítás ellen. A ma­gyar nyelvvel kapcsolatban a problémák sokszoro­­zottak.Dehát tudunk megbízható magyar Shakespeare fordításokról s Shakespeare esetében tagadhatatla­nul lényeges a kifejezés hitelessége. Zsukovszkij, a 19-ik századbeli orosz iró szerint a forditó riváli­sa az eredeti alkotónak; ebbóT észszerűen arra kö­vetkeztethetünk, hogy mint “rivális” egyenrangúnak tekintendő a teremtő szellemmel. Arról volna szó, hogy a magyar művek fordítói nem művészei az angol nyelvnek ? Vannak műfordítók, akik nem ismerik a szó fele­lősségét. Nyelvi s esztétikai érzék nélkül fordíta­nak. Meggyőződésem, hogy az amerikai kritikusok s olvasók a művészietlen fordítások miatt is mellőzik a magyar műveket. Persze tudomásul kell vennünk azt is, hogy a kiadók üzleti szempontból Ítélik meg a könyv értékét. Nemrégiben W.H.F. Lamont, az a­­inerikai irodalomtörténész, a Books Abroad nevű fo­lyóiratban rámutatott arra, hogy jónéhány kitűnő kül­földi regényt nem fordítottak hngolra; ugyanabban a a folyóiratban Monroe Stearns, a Prentice-Hall nevű ismert könyvkiadó cég egyik vezető tagja válaszolt neki, kijelentvén, hogy a kiadó nem lehet “önzet­len” a fordítandó művek kiválasztásában (a múltban az amerikai kiadó nem egyszer az volt) s figyelembe kell vennie a kereskedelmi szempontokat. Szóval a külföldi regény legtöbbször “rossz üzlet”. Stearns megjegyzi, hogy kevesebb hasznot hoz, mint az ame­rikai regény. — De függetlenül ettől a “gyakorlati” kritériumtól, a magyar irodalmi művek angol nyelvű elhelyezését illetőleg hadd utaljak a következő ne­hézségekre; 1. A forditó hiányos angol nyelvtudása. Egy nyel­vet akkor tudunk, ha vérünkké válik; a nyelven ját­szani kell s álmodni. Ez a nyelvismeret lényege. Sokan (nem éppen fordítók) nagyszerű angol nyelvis­meretet tulajdonítanak maguknak, mert az amerikai­ak jóakaratból hajlandók ólcet megdicsérni. A forditó barbár nyelvérzékének a lefordított mű adja meg az árát. Figyelembeveendó' az is, hogy európai magyar kultúránkban az angol nyelvnek alig volt szerepe; s akik a nyelvet bírták, az “English English”-t be­szélték s nem az amerikai angolt. Mark Twain vagy Ring Lardner szókincse sokban eltér az angliai an­goltól. Móra Ferenc vagy Tamási Áron tájszólásaira nincsenek művészileg megfelelő' “slang” kifejező - sek. 2. Zárkózottságában vagy nyíltságában világvi­szonylatban a magyar lélek regionalista természetű­nek látszik. Mennél urbánusabb egy iró, annál Ke­­vésbbé bonyolult feladat műveinek átültetése, noha ilyenkor is számolnunk kell-árnyalatokkal (ebben a pillanatban Márai Sándorra gondolok), amelyek a for­dítást megnehezítik. A magyar végzet mivoltából kö­vetkezik, hogy lírában, elbeszélő' hangban, rhetori­­kában s drámai megnyilatkozásban az iró egyénisé­ge s a nemzet lelke szorosan egymáshoz tartozik. A- kár romantikus vagy realisztikus az iró, akár “haza­fias” vagy “kozmopolita”, műveinek vonatkozásai­ból alig lehet kikapcsolni a magyar fátumot. Ami a magyarnak érték, az amerikainak legfeljebb különös s nem is különös érdekfeszitó' értelemben. Példaké­pen hadd említsem, hogy Zilahy Lajos regényei in­kább tárgyi, mint kifejezetten művészi szempontból érdeklik az amerikaiakat. Úgy Ítélik meg őket, mint a jobbfajta “best seller”-eket s a komoly kritikusok a “tiszta irodalom” elvét elvétve alkalmazzák rájuk. 3. Az amerikai kritikusok bizonyos elisne réssel adóznaka Broadway és Hollywood magyar színműíró­inak; technikai ügyességüknek s ötletességüknek. Babits Mihálynak az a megállapítása illik rájuk, hogy “a határokon az ügyesség megy át és nem a zseni.’-’ Nagyjában modernizált Seribére emlékeztetnek “wel 1 made play”-szerű színdarabjaikkal. A forditások s átdolgozások az amerikai közönség Ízléséhez s igé­nyeihez mértek. 4. Nem szabad megfeledkeznünk arról sem, hogy az elmúlt három évtizedben az amerikai szépiroda­lom és kritika óriásit fejlődött. Ma már ott tartunk, hogy európai regényírók, főként olaszok, de franci­ák is, Faulknért, Hemingwayt és Dos Passost utá­nozzák. Ilyen körülmények közepette a fordított mun­kák esetében nem elegendő az európai “zománc”, hanem fontos, hogy művészileg megüssék a mérté­ket összemérve a hasonló jelentőségű amerikai mű­vekkel. A költők közül John Crowe Ransom, Allen Tate, Robert Frost s mások nemcsak Angliában, ha­nem az európai kontinensen olyan tekintélyre tettek szert, amely nevetségessé teszi a leereszkedő' véle­ményt azok részéről, akik még mindig “kezdetleges” amerikai kultúráról fecsegnek. Az amerikai regényí­rók, elbeszélők s színműírók, mint lélekbúvárok s társadalomrajzolók s mint stiluskisérletezők figye­lemreméltó teljesítményekre hivatkozhatnak; s akár elfinomodott a magyar iró, akár őszinteségében nyers, akár világfi, akár a valóság meg nem alkuvó ábrázo­lója, “handicap”-pel indul, mert olyan kultúrán ne­velődött,. mely sokszor homlokegyenest ellenkezik mindazzal, amit az amerikai Írók kívánatosnak s az amerikai olvasók érdekesnek minősítenek. Még Tho­mas Mann, Herman Hesse, André Gide vagy Marcel Protist esetében is — pedig ó'k világhírűek — a mű­veltebb amerikai olvasó óvatos álláspontra helyez­kedik; leginkább a képzett kritikusok vagy rokonlel­­kek méltányolják őket kellőképpen. 5. Mit mondjak a magyar klasszikusokról ? Balas-

Next

/
Thumbnails
Contents