Hiradó, 1965. január-június (44. évfolyam, 1-25. szám)

1965-05-06 / 18. szám

híradó 8. OLDAL Thursday, May 6, 1965 Napsugár egy régi ház falán Meleg nyári estéken addig jár ki az ember a nyugati pályaudvar perronjára hall­gatni a távozó vonatok halku­ló zúgását, mig végre egy nap nem tud ellentállni a vágynak és vonatra Ül, hogy mekeres­­sen egy várost, valahol tizen­két esztendő mohosodó em­lékein túl, ahonnan sokkal könnyebb szívvel indult el egyszer, mint amillyel most arrafelé igyekszik. Ha más­képp nem, legalább kisértés formájában mindenkivel meg­esik az, legföljebb annyi kü­lönbséggel, hogy nem minden­ki a nyugati füstös üvegtető­je alól vág neki az útnak. A múltban sok vonat indult, leg­kivált nyári éjszakákon. A fülke fekete bőrpárnáin reszketve szaladgál a lámpa bágyadt sugara és a szénasza­­gu mezők sürü homályában álmosan kattog a vonátkerék: kefekötő, kefekötő, kefekö­tő .. . Úgy, mint tizenkét éve. Egy-egy kis állomáson meg­szakad az egyhrangu muzsi­ka s a nyugtalan, ideges csendben csak a szemafor­csengő csirpelése hallatszik. Aztán megint elkezdődik a tréfás, álombaringató mor-Irta: KÁRPÁTI AURÉL molás: kefekötő, kefekötő... Éjfél már régen elmúlt. Néha egy kóczos akáczfa előremerészkedő lombcsomó­ja simítja végig az ablaküve­get. Langyos szél hulláma ve­ri a vonat két oldalát. Ala­csony leveles erdő csendjén visszhangos csattogássá élén­kül a mozdony zúgása. Ez már ismerős vidék. Most száll el fölöttünk a keskeny, vasrácsos átjáróhid és a gép hosszú, panaszos si­­vitással jelzi a határt. A keleti ég alján ezüstös kékség támad és messze a sí­kon fehérleni kezdenek a ta­nyák. Dohogva rohan a vonat s kormos füstpántlikája itt leng az ablak mellett. Az őrház mint a káprázat ugrik el az üveg előtt. Azután csendese­dik a zugás, a füst eltisztul s fölcsillanak a gőzmalom kivi­­lágitott ablaksorai. Öt sor egymás fölött. Mögöttük mintha örökké egy óriás da­rázs dongana. A lapostetejü szürke raktársor lassan húzó­dik mellettünk és a váltók vö­rös lámpái melett nagyokat zökkennek a kocsik. A vonat megáll. Két perc múlva már künn vagyok a hosszú nyárfasor­ban, amely a város széléig ve­zet. Hűvös hajnali szél suhog a tömött lombok közt s eszem­be jut a temető. Ott is igy zú­gott örökké a szél, a legcsen­desebb nyári alkonyatokon is, mig én egy sir előtt térdelve csendesen mondtam anyám szavai után a Miatyánkot. A temető dombon volt és a lebu­kó nap rézsútos napsugarai aranyos köddel szórták tele poros bokrait, apró kereszt­jeit. Lenn, a domb alatt, a hosszú deszkakeritéses udva­rokban ugattak a kutyák. És a fák zúgtak, folyton zúgtak. A Sirató felé kanyarodó keskeny utca összeboruló fái alatt még egész sötét van. A sarkon egy halvány petró­leumlámpa ég. Messziről kakasszó hallat­szik. Álmositó, nyugalmas csend van mindenfelé és a kis fa­­hid korlátjának dőlve bámu­lok bele az utca békés homá­lyába. Lenn az árok fenekén alig csillog a békasós viz kes­keny szalagja és a széles, po­ros lapulevelek lustán hajla­nak fölfelé. Vájjon van-e még a gyepes árokparton órafü, a mi összesodorva lassan for­dul körbe, mint az óra muta­tója? És ott jobbra a harma­dik ház olyan-e még, mint mikor egy őserdőkről álmodó kis fiú játszotta az udvarán. Sólyomszem történetét? Nem merek odamenni elé­be a fehérdereku eczetfák alá, amiknek törzsébe még ott van bevésve egy leánynév és alat­ta az évszám: 1893. Eszten­dők vágyódása, szép bánatos romantikája foszlik szét ezen a hajnalon. Jobb lenne most igy, innen, visszafordulni és elmenni, hátra sem pillantva többet. Nem kellene megke­resni soha azt az utcát, ahol a gyerekkorunkat hagytuk. A szivárványos kúthoz, ahonnan kis cserépkorsóban hordtuk esténkint a vizet, kár elmen­ni. Kiszáradt régen ... És mégis, mégis eljövünk, szorongó reménykedéssel, gyötrődve és dobogó szívvel: hátha velünk másképp törté­nik minden, hátha mi csak örülni fogunk, nem csalódni! ? Ezért vagyok itt én is. A túlsó sor végén most nyitja a mühelyajtót a sán­ta kovács. Piros láng lobban fel a tárt ajtó mögött s nem­sokára fölhangzik az üllőre csapódó kalapács csengése. Olyan, mint a friss reggeli ha­­rangkszó. A templom órája hármat kongat, aztán végig­bug a fák, a meredek, zsinde­­lyes háztetők és a lapos, szé­les udvarok fölött a torony­őr elnyújtott kürtszava. A sarki lámpa fénye egyre sápad s egyre több világos folt lopakodik be a fák alá. Az ég csupa szikrázó aranyos kékség, hajnali kékség. Már egészen kivilágosodott. Lassan, tétova léptekkel kanyarodva le a hídról a ko­csiút közepére s megyek befe­lé a keskeny, görbe utcába. A finom lisztszerü porban szin­te elmerül a lábam s a szürke réteg nesztelenül borul össze a cipőm fölött. Ez itt a Fodor porta. Kicsi, fehérre meszelt ház, a fal mentén sárga agyagpadkával. Horpadt, te­tejéből mintha még most is huzgálnák a sárkány készítő gyerekek a nádat, olyan kusz­­sza, fölborzolódott. Csak a csillogó zöld moha lett több rajta. És most elérek a három fe­­hérderekü ecetfa elé, amik vörhenyes koronájukkal két­oldalt szelíden hajlanak rá egy öreg iház zsindelyes föde­lére. A korhadt kerítés alján még látszanak a kiütött cso­mók, keskeny hasadékok, ami­ken keresztül egy kis fiú néz­te sóvárogva a poros utcát, a világot. 1 Hátul, a Szalisznyó Jáno­suk kertje mögött most kel föl a nap s a régi ház ormán hirtelenül lágyul egy ragyogó sugár. íReszkető, fényes, me­leg napsugár. És én elszorult szívvel, szo­morú döbbenéssel állok ott a süppedő porban és nézem a szikrázó ablakokat, a harma­tos ecetfákat és azt a bolon­dos tiszta első napsugarat, amely ott ragyog egy régi ház falán. Tizenkét éve láttam utol­jára igy ezt a képet és azóta sohasem jutott eszembe, hogy tizenkét év alatt minden de­rűs, nyári hajnalon ott ját­szott az első napsugár a régi ház homlokán. Közönyösen jártam füstös, zajos pesti ut­cákon, ahova a hajnal gyáván, megalázkodva és álmosan lo­­pózik be, kávéházak terra­­szán ültem, aludtam idegen és egyforma szobákban és el­felejtettem ezt a régi első su­garat, amellyel most szóba ál­lok; — Barátom, régi gyerekko­ri barátom, bocsáss meg, hogy megfeledkeztem rólad, de én messze utakon jártam és na­gyon megváltoztam. Te olyan vagy most is, mint tizenkét év előtt. Itt minden a régi maradt; a rozsdás castorna, a befirkált kerítés, az ala­csony kis ajtó, a fák, a vere­bek és a hajnalok, minden. Én lettem csak más, én koptam, fakultam és vesztettem csak azóta. Te szép, fiatal, gyö­nyörű napsugár, ki itt szü­letsz megé reggelemként ezen a falon, hogy most elébem kerültél? Megbocsátod-e, hogy a pajtásaidat, azt a többi sok sugarat, amit inmen magam­mal vittem, tizenkét nehéz esztendő alatt tékozlón szét­szórtam, könnyelműen el­vesztegettem itt-ott a világ­ban ? És megérzed-e az én szo­morúságomat, aki most üres szívvel jöttem ha-za érted, ér­ted, az első, utolsó, ittfelej­tett árva napsugárért? Hanem a napsíugár nem fe­lelt. Ő jobban, egészen elfe­lejtett engem és én éreztem, hogy többé sohadem fog meg­ismerni. Hiába jöttem. Itt minden a régiben maradt és én hiába mennék be a régi házba, ab­­iakai mögött a régi élet fo­lyik és én csak olyan idegen lennék ott, mint tizenkét év­vel ezelőtt a nyugati pályaud­var forgatagában voltam. A napsugár ujjongva, bol­dogan ugrált a régi ház falán és idegenül nézett rám vissza. Csiripelő verebek fürödtek aranyos porában. A régi, sok év előtti verebek. És én elégedetlenül, csaló­dottan és még szegényebben indultam vissza, kifelé a gye­rekkor utcájából, ahol holnap ilyenkor megint fölragyog egy magányos napsugár a ré­gi ház falán. SZERELEM KEFARJAI Irta: KERTÉSZ MIKLÓS Hála az égnek, nem volt rajta rostély, a magasság sem volt olyan jelentékeny, hogy egy ugrást meg ne lehetett volna koc­káztatni. , A herceg elfoglalta a külső szobát. — Nem igen válogathatunk, — mondta. — Egyik olyan, mint a másik. Ha ezt választja, akkor a másik lesz az enyém. Remélem, itteni tartózkodásunk nem lesz hosszú. Amint a ko­csi készen lesz, rögtön megyünk. Addig is iparkodjék aludni. Vigyázni fogok magára. Vigyázni fog! Éppen ez volt az, amitől Rózsika legjobban félt és amit mindenáron meg szeretett volna gátolni. Szíveseb­ben vette volna, ha elalszik, nem pedig azt, hogy vigyázni akart reá. , A herceg most az egyszer nem igyekezett kitalálni gondo­latait, mert bizonyára már gyaníthatta őket és folytatta: — Én a mellékszobában fogok tartózkodni. Töltött revol­veremet minden eshetőséggel szemben készen fogom tartani. Ha a korcsmárosnak eszébe jutna megvizsgálni erszényünket, ami Oroszországban nem tartozik a ritkaságok közé, hát ak­kor méltó fogadtatásban fog részesülni. Aludjék jól, Rózsika! És most még egyre akarom figyelmeztetni. Nagyon kérem, ne tegyen szökési kísérletet, mert úgy is hasztalan lenne, nem bír­na elmenekülni, mert én nagyon éber tudok lenni, a legcseké­lyebb neszre is felfigyelek és talpra ugróm. Azonfelül Iván is itt van, akinek meg van hagyva, hogy az ablakok alatt őrt áll­jon. Tehát ne is próbáljon kiugrani, mert ezáltal csak saját ma­gának ártana ok nélkül. Ezek előrebocsájtása ueán nyugodalmas jó éjt kívánok önnek. Verjen ki fejéből minden más gondolatot és igyekezzék aludni. Ezt mondva, Szlatkin kiment a szobából. Rózsika magára maradt kétségbeeséssel szivében. Nem tartott sokáig, midőn már Ivánt is köhécselni hallotta az ablak alatt. — Istenem, tehát nincs menekvés? — tördelte kezeit Ró­zsika. — Fent a herceg vigyáz reám, lent pedig szolgája. Mind­kettő egyaránt szemenszedett gazember! XI. FEJEZET Oroszország hómezein Rózsika meg volt győződve, hogy a mellékszobában tar­tózkodó Szlatkin herceg mindent inkább megenged magának, csal alvást nem. Ez a különös ember olyan vasakarattal birt, mellyel teljesen le tudott küzdeni minden emberi gyarlóságot. Ha mondja, hogy nem alszik, akkor úgy van. Az egész utón sem aludt, legfeljebb egyszer-kétszer bólintott a fejével, de va­lóságos álom nem jött szemére. És nem jött most sem. Rózsika csak azon csodálkozott, hogy kibírja. Valóban vas idegekkel bír­hat ez az ember. Rózsika azt is sejtette, hogy ha most nem kínálkozik ked­vező alkalom a szökésre, akkor ez soha többé nem fog ismét­lődni. A herceg kastélyától már nem lehetnek messzire és ha egyszer ott lesznek, akkor mindennek vége. Akkor a szökés legcsekélyebb reményétől is le kell mondania. Ekkor kinyílt az ajtó és egy orosz nő lépett be, teaíorralót hozva, melyet letett az asztalra. Az ajtót betette maga után. Rózsika tehát egyedül volt. Szlatkin a külső szobában tar­tózkodott. Rózsika semmikép sem akarta elszalasztani a ked­vező alkalmat és rögtön megszólított aa korcsmároslányt. Natalka nagy szemekkel bámult reá, aztán a fejét rázta, annak jeléül, hogy nem érti az idegen nő szavait. Rózsika kétségbe volt esve. Ekkor eszébe jutott valami. Párisi tartózkodása alatt többször hallotta, hogy Oroszország­ban igen sokan tudnak franciául az uriosztálybeliek és a nép közüli s azok, akik uraknál szolgálatban állanak. — Natalka, — súgta neki Rózsika, francia nyelven.— Hall­gass ide! . »mm* Natalka, aki ezalatt az asztal elrendezésével és a tea elő­készítésével volt elfoglalva, ismét csak fejét rázta és nagy sze­mével ép olyan értelmetlenül, bámult rá, mint előbb. Most azonban részvéttelj esebbnek látszott, mivel, észre­vette, hogy a szép idegen nő, aki még olyan fiatal, valami nagy bajban lehet és talán segítségére lenne szüksége. Rózsika látta rajta, hogy részvéttel viseltetik iránta és min­den elképzelhető nyelven elkezdett hozzá, beszélni, még tótul is, abban reménykedve, hogy szláv létére Natalka talftfr Ámde a korcsmáros leánya ismét tagadólag rázta fejét.'Ró­zsika kezeit tördelte kétségbeeségéven. Szeretett volna kiabálni, de nem tehette, mert ezzel figyelmessé tette volna a másik szo­bában virrasztó herceget. Ekkor Natalka közelebb ment hozzá és jelekkel tudtára adta, hogy ő azért nem beszélhet, mert néma. — Néma! — kiáltott fel Rózsika. — De a következő pilla­natban egy reménysugár villant meg agyában. Ha igy áll a dolog, akkor ő ezzel a leánnyal könnyen megérteti magát. Volt ugyanis Morvay doktor tébolydájában egy-két siket­­néma, akikkel csak jelek segítségével lehetett érintkezni. Ró­zsika megtanulta a némák jelbeszédét, mely jóformán az egész világon egyforma és nagyban reménykedett, hogy ezzel a leány­nyal minden bizonnyal meg fogja magát értetni ezzel a beszéd­del. Még örült is egyrészt, hogy a leány néma, mert tapaszta­lásból tudta, hogy az ilyenek roppant fanatizmussal bírnak és ha egyszer magukat valamire elhatározzák, akkor azt minden körülmények között meg is valósítják. — Tehát néma vagy? — kérdezte Rózsika és kezével, sze­mével, ajkával azokat a mozdulatokat vitte véghez, melyek a némák nyelvén azt a fogalmat kifejezik. A fiatal orosz nő egy percig megdöbbenve nézett rá. Rózsi­ka maga it óriási izgalomban volt, mert most el kellett dőlni, van-e remény ahhoz, hogy ezen az utón megértik egymást és Natalkát a maga céljainak és trveinek megnyerheti-e? i Natalka csakhamar összeszedte magát és kezét előbb ma­gasra emelve, jelekkel válaszolt, hogy érti őt, csak folytassa a jelbeszédet. Rózsika is megértette őt; örömében csaknem felkiáltott, mert most már biztosra vette, hogy Natalkát megnyerni a ma­ga részére. De most kétszeresen kellett vigyáznia magára, ne­hogy az előszobában virrasztó Szlatkin herceg a legcsekélyebbet is észrevegye. Talán már gyanakodik is, mert Natalka kissé sokáig ren­dezte az asztalt. — Fogoly vagyok! — jelezte Rózsika. — Ments ki engem annak az embernek a kezéből, aki engem idehozott és jelenleg az előszobában tartózkodik. Tekints bennem egy szerencsétlent és ha csepp irgalom van benned, engedj engem innen valamely környékbeli városba. — Megteszem, — intett vissza Natalka. — Olyan könnyen megy az? — Bizony nem könnyen. De nem bánom. Életemet úgyis meguntam. Nem törődöm vele, ha agyon is vernek. Ha a herceg nem is, de apám kétségkívül agyonver, amiért a gazdag ven­déget igy kijátszom. — Akkor csőditsd ide a falubelieket. Izgasd őket.^s ők ki fognak szabadítani. — Oh, nem, nem, — intett Natalka élénken. — Erre ne számíts. A te urad orosz és mint ilyen, ismeri az orosz parasz­tokat, akik egy kevés pálinkáért még téged is agyonvernének, Nem, nem! Ilyesmiről le kelll mondanod, mert Oroszország a sötétség országa. — Sötétség országa? — rebegte Rózsika maga elé. — Oh, ez nagyon is igaz. Sötét ország ez. Tehát nem tudsz semmiféle utat és módot a menekülésre? — Egyet tudok, de ahhoz nagy bátorság kell. . i , — Őh, beszélj! Nekem ne lenne bátorságom, mikor életem­ről és becsületemről van szó? Csak add tudtomra gyorsan, mit kell tennem, és én mindenre kész vagyok. Nem riadok vissza semmitől sem, csak mutasd nekem a menekülés útját. — Látod ezt a bubos: kemencét?, — kérdezte Natalka — kívülről fütik. Ha a túlsó oldalán egy rést ütsz, azon át kibúj­hatsz a folyosóra és onnét az ablakon át kimenekülhetsz. IPS. — De az ablak jó magas, — jegyezte meg Rózsika. — Nem hoznál nekem kötelet is? — De igen. Ezt megtehetem, — intett Natalka. — Valami ürügy alatt azonnal visszatérek és elhozom neked azt, amit kívántál. v , í. • j Elsitetett. Szlatkin a második szobában az ajtónál ült és megfeszített figyelemmel hallgatózott, de mivel még csak halk suttogást sem hallott , gyanú nem keletkezett benne és csend­ben maradt. Natalka csakhamar visszatért, a kötél ruhája alatt volt, két kanalat azonban tüntetőleg kezében tartott. A herceg lát­ta ezt és nem szólt semmit. Csak hadd végezze, el a dolgát, úgy, amint kell, — gondolta. Az orosz riő a kötelet gyorsan a kemence mögé rejtette és intett neki, hogy most lásson munkájához. — Félned nem kell, — mondta. — Én majd a folyosón ke­resek magamnak valami dolgot. u/. — Tudod, hogy a herceg kocsisa az ablak alatt őrködik? —■ kérdezte Rózsika a némák nyelvén. — Tudom. Láttam is már. De az ablak, amelyen át mene­külni fogsz, a ház ellenkező oldalára néz. Ezután Natalka eltűnt a kemence mögött és benyomta az oldalát. A nyílást annyira kibővítette, hogy egy ember keresz­tül férhetett. Mikor előjött, intett neki, hogy az ut már meg van csinálva, most csak menekülni kell. Hanem előbb egyen valamit és igyon teát, mert majd sokáig kell gyalogqlpia, — mutatta. Rózsika összerázkódott. Belátta, hogy ez igen veszedelmes vállalkozás, de erőt és bátorságot merített a gondolatból, hogy mindezt Aladárért teszi, aki börtönben sínylődik és annak a ve­szélynek van kitéve, hogy vérpadra hurcolják olyan bűntett mi­att, melyet nem ő követett el. — El vagyok szánva a menekülésre, — szólt Natalkához fordulva. , <* — Menj hát. — Vezéreljen az Isten. Szerencsés utat kí­vánok. C — Oh, mennyire fáj, Natalka, hogy most szegény vagyok. Jelenleg képtelen vagyok kellő jutalomban részesíteni téged. A néma lány megértette ezt és élénken csóválta fejét. Az­után megragadta Rózsika kezét és a kemence felé mutatott. — Fogadj hát legalább egy csókot, talán majd szerencsét hoz neked, — intett Rózsika és kéziére ölelte a néma lányt, aj­kával megérintette száját és homlokát. — Úgy tettél velem, mintha nővérem lennél, azért hálás leszek holtom napjáig. Ta­lán lesz mély olyan idő, hogy valamilyen alakban viszonyozha­­tom neked vivességed^t. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents