Hidrológiai Közlöny 2003 (83. évfolyam)

3. szám - Nyelvművelés - Kerényi A. Ödön: „Vízerőmű” és „vízi erőmű”

186 HIDROLÓGIAI KÖZLÖNY 2003 83 ÉVF. 3 SZ Nyelvmüvelé s 7 rr rr rn\% r r • rr rr „ Vízerőmű es „vízi eromu Kerényi A. Ödön 1121. Budapest, Törökbálinti út 13/a Közel három évtizede harcolok a magyar helyesírás szabályainak egységes alkalmazása érdekében a villamos energetika területén Úgy tűnik, hogy dr. Grétsy László tanár úr, az MTA tudományos osztályvezetője - részletes indokolásaimnak helyt adva - az Elet és Tudomány 1976. december 10. számában hiába közölte szó szerint a kö­vetkezőket: "Nem a vízi bolhából csinálunk tehát elefántot, ha azt javasoljuk, hogy a rádió- és tévériporterek, amikor egy­egy hazai, vagy külföldi létesítmény felavatásáról tudósít­ják hallgatóikat, olvasóikat, válasszák inkább az egysze­rűbb és szakszerűbb vízerőmű változatot" A változat ki­fejezést azért említi, mivel az Értelmező Szótárban mind a két szó szerepel, de a jelentése egészen más! Röviden összefoglalom, hogy nem a műszaki és köznyel­vi szóhasználat csupán az eltérés. Ezért nem lehet kinek-ki­nek az ízlése szerint választani. Ugyanis egyedül a vízerőmű szó fejezi ki azt a fogalmat, hogy a víz természetes, vagy duzzasztó gátakkal létrehozott vízszint különbségben rejlő potenciális energiája hasznosítható, ha a vizet turbinákon en­gedve át, az általa hajtott generátorral villamos energiát fej­leszt. A vízenergiát hasznosító létesítmény tehát maga a víz­erőmű. Senkinek nem jut eszébe pl. atomerőmű helyett "ato­mi erőművet" mondám Ugyanez vonatkozik a szél-, a gőz-, az olaj-, a szén-, vagy a hőerőmű kifejezésekre, ahogy azok a tankönyvekben szerepelnek. Sokszor emlegetik, hogy a "vízi erőmű" kifejezés a "vízi malom" analógiájára teijedt el a köznyelvben, ugya­nakkor természetesnek veszik a gőzmalom, vagy szélma­lom kifejezéseket ugyanarra a célra szolgáló - gabonaőrlő - művelethez. A vízi malom szó itt nem a műveletet, ha­nem a telepítést érzékelteti, pl. a Dunán úszó hajómal­mok, vagy a kis vízfolyásokra telepített kerekes malmok esetében, amelyeket ma már legtöbbször "törpe vízerő­művekké" alakítottak át. Van értelme azonban a vízi erőmű kifejezésnek is u­gyanebben a logikában. A tengereken úszó óriás személy-, vagy teherhajók hajtóműveit saját, nagy teljesítményű erőműveikben ter­melt energia működteti. Ezek lehetnek dízelmotorok, szénerőművek, olajerőművek, sőt a hadihajóknál, tenger­alattjáróknál még atomerőművek is. Ezek tehát valóban vízi erőművek, mivel a hajóban lévő erőmű úszik a vízen. Ebben az értelemben tehát jogos a mellékneves kifejezés, de természetesen külön írva, mivel értelmezési és helyesí­rási, tehát kettős hibának is minősül a sajtóban gyakran található „vizierőmű" kifejezés, rövid i-vel írva! Többször javasoltam, hogy az Értelmező Szótár szer­kesztésekor e szóhasználatra is legyenek tekintettel, de erre még ez ideig nem került sor, pedig megkönnyítené a tájékozódást használói számára. Érvényes ez a javaslat az analóg vízerő fogalomra is, ami a víz erejét, nyomását fejezi ki, szemben a vízi erő ki­fejezéssel, ami a hadi flottát jelenti, ahogy a légi erő ese­tében a hadtudományok alkalmazzák. Ismeretes, hogy a földi erők alatt a katonák a szárazföldi csapatokat értik. Mivel az írott és az elektronikus sajtó köztudottan a legnagyobb hatást gyakorolja a nyelvhasználatra, rendkí­vül fontosnak tartanám, hogy a szerkesztőségek segítse­nek abban, hogy a köznyelv helyesen alkalmazza a fenti fogalmakat. A világ energiamérlegében a megújuló ener­giafajták között ma is a legnagyobb arányt a vízenergia képviseli, ezért is gyakorta emlegetik. A Bős-Nagymaros vízlépcsőrendszer vitái kapcsán is igen gyakran találkoz­nak az olvasók, a hallgatók és a nézők a vízerőhasznosí­tás témakörével Ezért kérem, hogy az MTA Nyelvtudo­mányi Intézet által is támogatott módon a jövőben szíves­kedjenek rendszeresen a vízerőmű kifejezést használni. (2001. május 18-án) KERÉNYI A. ÖDÖN állami-díjas, aranydiplomás gépészmérnök, az MVM Rt. ny. vezérigazgató helyettese Néhány apró megjegyzés a szakmai nyelvművelés iránti érdeklődés újabb időszaki fellendüléséhez Örvendetes, hogy szaknyelvünk tisztasága, a kifejezé­seink egyértelműsége, az írott szöveg világossága már nemcsak egyes - lelkes és tenni vágyó - egyéneket érde­kel, hanem közösségeket, sőt a nyelvművelés céljainak szolgálatára alakuló egyesületeket, bizottságokat, munka­csoportokat is. Mozgalmak indultak a magyar szóval ki­fejezhető idegen fogalmak használatának korlátozására, a meghonosodott, vagy az az előtt álló idegen szavaink ma­gyarítására Ezek a helyes törekvések olykor sikeresek lettek, máskor nem. Folyóiratunk már az 50-es években rovatot tartott fenn a nyelvművelés kérdéseinek, s mint köztudott, ért is el eredményeket. De, talán nem csak a tudományfejlődés legújabb kife­jezéseire kellene figyelnünk. Több, mint száz évvel eze­lőtt meghonosodott magyar kifejezéseinket miért idege­nesítettük vissza később? Régi iskolai bizonyítványaimban ilyen néven szerepeltek a tantárgyak: mennyiségtan, mér­tan, természettan, bölcsészet, természetrajz, vegytan. Mi­ért tértek át ismét a matematika, geometria, fizika, filozó­fia, biológia, kémia kifejezésekre? Miért használják pl. néhányan a termálvíz kifejezést a hévíz, a hidrológiai re­zsim kifejezést a vízjárás, a transzport kifejezést a vízho­zam helyett? Elért eredményeinket sem szabadna feledni! Dr. Vágás István

Next

/
Thumbnails
Contents