Hidrológiai Közlöny 2003 (83. évfolyam)
3. szám - Nyelvművelés - Szentgyörgyi Zsuzsa: „Széveljünk a diszken!”
B. III „Széveljünk a diszken!" (Gondolatok az informatikai szaknyelvvel kapcsolatban) Szentgyörgyi Zsuzsa dr. a Magyar Mérnökakadémia tagja, Budapest Előadás a Magyar Szakírók Szövetségének első nagygyűlésén, Budapest, 2003. április 5. Szándékosan tettem meg címnek ezt az igencsak visszataszító makaróni mondatot, hiszen mondhatnám nyugodtan: tároljunk a lemezre. Célom nyilvánvalóan a provokatív figyelemfelkeltés, nem elítélő szándékkal, inkább csak szomorú rezjgnációval. Szakmámban, az informatikában ugyanis naponta ütközhetünk hasonló mondatokba. Mielőtt azonban bárki rendőrért, bíróért, szigorú rendszabályokért, tiltásokért és előírásokért, fegyházért és felnégyelésért kiáltana nyelvünk tisztasága védelmében, érdemes árnyaltan megvizsgálni az okokat a megfelelő kúrák érdekében. (Mindenesetre álljon itt egy közbenső megjegyzés: eddig körülbelül 60 szót mondtam el. Leszámítva a címben szereplő két szörnyeteget, a maradék szövegben 5 idegen eredetű szó hangzott el. - makaróni, - provokatív, - rezignáció, - informatika, - kúra, vagyis, a szövegnek csaknem 10 %-a már meghonosodott idegen (latin, olasz, német) gyökerű szót tartalmaz, olyanokat, amiken még a kemény purifikátorok (és tessék: itt a hatodik idegen eredet!) sem akadnának fönn). De téijünk vissza a számítástechnika elektronika távközlés szakmai nyelvéhez! Tagadhatatlan, hogy e szakma, jobban mondva szakma-család anyanyelve az angol, ahogyan a huszadik század második feléig a matematika és fizika anyanyelve például a német volt. (Az angol ma is eigenvalue-nak hívja a mátrixok sajátértékét, a német Eigenwert után.) Ugyanis, parafrazeálva a híres mondást - akié a birtok, azé a vallás - bátran kijelenthetjük, hogy akié az elsődleges tudás, a technológia és a piac, annak a nyelve uralkodik. Hiszen magam is szakmámban az angolt tekintem anyanyelvemnek, azon tanultam meg az elsődleges fogalmakat, és mint a kicsiny gyermek, aki a megismert új tárgyhoz köti az azt jelölő szót, bevésve, „beégetve" a tudatába nekem is a szakmai ismeretek angol jelölései (szavai) lettek alapvetők, a magyar megfelelőik pedig az „idegen nyelven" elsajátítottak. Ez a jelenség az ifjabb nemzedékben még inkább meghatározó. Az elektronikában-informatikában tehát az angol a kommunikáció (erre sem megfelelő a „közlekedés", a „beszélgetés" vagy az „összeköttetés", mert mindegyik más vonást fejez ki) uralkodó eszköze. A részecskefizika egyik fellegvárának, az amerikai Fermilab kutatóintézetnek a lapjában érdekes összeállítást olvastam a minap arról, hogy a tudományos munkáikban együttmüködő kutatók hány nyelvet vallanak anyanyelvüknek. Az itt végzett „teljesen tudománytalan és tökéletesen nemhivatalos felmérés" szerint (ahogyan ők maguk írják), a két legnagyobb projektben (CDF és DZero) közreműködők 62 (!) nyelvet beszélnek a közös angolon kívül! íme, a listák: CDF DZero: Természetesen valamennyien angolul leveleznek egymással az interneten keresztül, és főleg, kizárólag angolul publikálnak. Van a szaknyelveknek egy másik sajátosságuk, különösen az elektronikus informatikának. A rengeteg rövidítés, betűszó, amit különösen az ifjabbak használnak előszeretettel, bennfentességüket, kizárólagos tudásukat fitogtatva. Nos, igen, ez a newspeak, az újbeszél egyik megjelenési formája. Ajánlott irodalom tehát George Orwell: 1984. Nézzünk csak néhány példát a szinte számtalan közül, hiszen újak és újak burjánoznak, mint a dudva a kertben eső után: CNN 3: Cable News Network Önök csak hiszik, hogy a jelentése kábeltévés hírhálózat. A köznapi nyelvben valóban naponta ez bukkan fel, ellenben az informatikában: CNN ^ Cellular Neural Network, vagyis sejtrendszerü ideghálózat MP s Member of Parliament? Vagy inkább s Military Police? Idézhetek itt három betűszót, amelyeknek mindössze egyetlen betűje különbözik, mégis ez a kis különbség igen nagyjelentőségű: UMR = Universal Machine on Reals (valós számokkal működő univerzális gép), UMZ = Universal Machine on Integers (ugyanez egész számokkal), UMF = Universal Machine On Flows (ugyanez adatfolyamokkal). De nézzünk néhány ismertebb rövidítést: IC & Integrated Circuit (integrált áramkör) VLSI = Very Large Scale Integrated (igen nagy mértékben integrált (áramkör)) PC & Persona! Computer (személyi számítógép), ICT s Information and Communication Technologies (informatikai és távközlési technológiák), IS & Information Society (információs társadalom), CAD s Computer Aided Design (számítógéppel segített tervezés), CAM = Computer Aided Manufacturing (ugyanaz a gyártásban). Orvos, biológus vagy geológus kollegák is sorolhatnának hosszan a szakmájukból hasonlókat, de a mindennapi életünket is elárasztják a rövidítések, a betűszavak Itt csak egyre utalok, amely mögött egymástól rendkívül messze-ágazó fogalmak húzódnak meg: ABC s békés rövidítés, egyszerűbb felszereltségű élelmiszer áruházat jelöl, ABC s másik, visszataszító felbontása: A = atom, B = biológiai, C = kémiai fegyverek Gondok tehát bőven akadnak, és persze teendők is szakmai anyanyelvünk épségben tartása ésszerű magyarítása érdekében. Ezek általában nem esnek egybe a köznapi nyelvben előforduló gondokkal-bajokkal, sűrűn felbukkanó veszélyekkel, torzulásokkal Mármost mi lehet - és legyen - a követendő magatartásunk, hiszen e konferencia a címében is fölhívja a figyelmet a legsürgősebb teendőkre?