Hidrológiai Közlöny 2003 (83. évfolyam)

3. szám - Nyelvművelés - Szentgyörgyi Zsuzsa: „Széveljünk a diszken!”

B. III „Széveljünk a diszken!" (Gondolatok az informatikai szaknyelvvel kapcsolatban) Szentgyörgyi Zsuzsa dr. a Magyar Mérnökakadémia tagja, Budapest Előadás a Magyar Szakírók Szövetségének első nagygyűlésén, Budapest, 2003. április 5. Szándékosan tettem meg címnek ezt az igencsak vissza­taszító makaróni mondatot, hiszen mondhatnám nyugodtan: tároljunk a lemezre. Célom nyilvánvalóan a provokatív fi­gyelemfelkeltés, nem elítélő szándékkal, inkább csak szomo­rú rezjgnációval. Szakmámban, az informatikában ugyanis naponta ütközhetünk hasonló mondatokba. Mielőtt azonban bárki rendőrért, bíróért, szigorú rend­szabályokért, tiltásokért és előírásokért, fegyházért és fel­négyelésért kiáltana nyelvünk tisztasága védelmében, ér­demes árnyaltan megvizsgálni az okokat a megfelelő kú­rák érdekében. (Mindenesetre álljon itt egy közbenső megjegyzés: eddig körülbelül 60 szót mondtam el. Leszámítva a címben sze­replő két szörnyeteget, a maradék szövegben 5 idegen ere­detű szó hangzott el. - makaróni, - provokatív, - rezignáció, - informatika, - kúra, vagyis, a szövegnek csaknem 10 %-a már meghonosodott i­degen (latin, olasz, német) gyökerű szót tartalmaz, olyano­kat, amiken még a kemény purifikátorok (és tessék: itt a ha­todik idegen eredet!) sem akadnának fönn). De téijünk vissza a számítástechnika elektronika távköz­lés szakmai nyelvéhez! Tagadhatatlan, hogy e szakma, job­ban mondva szakma-család anyanyelve az angol, ahogyan a huszadik század második feléig a matematika és fizika anya­nyelve például a német volt. (Az angol ma is eigenvalue-nak hívja a mátrixok sajátértékét, a német Eigenwert után.) U­gyanis, parafrazeálva a híres mondást - akié a birtok, azé a vallás - bátran kijelenthetjük, hogy akié az elsődleges tudás, a technológia és a piac, annak a nyelve uralkodik. Hiszen magam is szakmámban az angolt tekintem anyanyelvemnek, azon tanultam meg az elsődleges fogalmakat, és mint a ki­csiny gyermek, aki a megismert új tárgyhoz köti az azt jelölő szót, bevésve, „beégetve" a tudatába nekem is a szakmai is­meretek angol jelölései (szavai) lettek alapvetők, a magyar megfelelőik pedig az „idegen nyelven" elsajátítottak. Ez a je­lenség az ifjabb nemzedékben még inkább meghatározó. Az elektronikában-informatikában tehát az angol a kommuniká­ció (erre sem megfelelő a „közlekedés", a „beszélgetés" vagy az „összeköttetés", mert mindegyik más vonást fejez ki) uralkodó eszköze. A részecskefizika egyik fellegvárának, az amerikai Fer­milab kutatóintézetnek a lapjában érdekes összeállítást ol­vastam a minap arról, hogy a tudományos munkáikban e­gyüttmüködő kutatók hány nyelvet vallanak anyanyelvüknek. Az itt végzett „teljesen tudománytalan és tökéletesen nem­hivatalos felmérés" szerint (ahogyan ők maguk írják), a két legnagyobb projektben (CDF és DZero) közreműködők 62 (!) nyelvet beszélnek a közös angolon kívül! íme, a listák: CDF DZero: Természetesen valamennyien angolul leveleznek egymás­sal az interneten keresztül, és főleg, kizárólag angolul publi­kálnak. Van a szaknyelveknek egy másik sajátosságuk, külö­nösen az elektronikus informatikának. A rengeteg rövidí­tés, betűszó, amit különösen az ifjabbak használnak elő­szeretettel, bennfentességüket, kizárólagos tudásukat fito­gtatva. Nos, igen, ez a newspeak, az újbeszél egyik meg­jelenési formája. Ajánlott irodalom tehát George Orwell: 1984. Nézzünk csak néhány példát a szinte számtalan kö­zül, hiszen újak és újak burjánoznak, mint a dudva a kert­ben eső után: CNN 3: Cable News Network Önök csak hiszik, hogy a jelentése kábeltévés hírhálózat. A köznapi nyelvben valóban naponta ez bukkan fel, ellenben az informatikában: CNN ^ Cellular Neural Network, vagyis sejtrendszerü ideghálózat MP s Member of Parliament? Vagy inkább s Military Police? Idézhetek itt három betűszót, amelyeknek mindössze e­gyetlen betűje különbözik, mégis ez a kis különbség igen nagyjelentőségű: UMR = Universal Machine on Reals (valós számokkal működő univerzális gép), UMZ = Universal Machine on Integers (ugyanez egész számokkal), UMF = Universal Machine On Flows (ugyanez adatfo­lyamokkal). De nézzünk néhány ismertebb rövidítést: IC & Integrated Circuit (integrált áramkör) VLSI = Very Large Scale Integrated (igen nagy mérték­ben integrált (áramkör)) PC & Persona! Computer (személyi számítógép), ICT s Information and Communication Technologies (informatikai és távközlési technológiák), IS & Information Society (információs társadalom), CAD s Computer Aided Design (számítógéppel segített tervezés), CAM = Computer Aided Manufacturing (ugyanaz a gyártásban). Orvos, biológus vagy geológus kollegák is sorolhatnának hosszan a szakmájukból hasonlókat, de a mindennapi életün­ket is elárasztják a rövidítések, a betűszavak Itt csak egyre utalok, amely mögött egymástól rendkívül messze-ágazó fo­galmak húzódnak meg: ABC s békés rövidítés, egyszerűbb felszereltségű élelmi­szer áruházat jelöl, ABC s másik, visszataszító felbontása: A = atom, B = biológiai, C = kémiai fegyverek Gondok tehát bőven akadnak, és persze teendők is szak­mai anyanyelvünk épségben tartása ésszerű magyarítása ér­dekében. Ezek általában nem esnek egybe a köznapi nyelv­ben előforduló gondokkal-bajokkal, sűrűn felbukkanó veszé­lyekkel, torzulásokkal Mármost mi lehet - és legyen - a kö­vetendő magatartásunk, hiszen e konferencia a címében is fölhívja a figyelmet a legsürgősebb teendőkre?

Next

/
Thumbnails
Contents