Hidrológiai Közlöny 2002 (82. évfolyam)

1. szám - Deák Antal András: Válasz Andrásfalvy Bertalan „Adatok a fokok készítéséről” gondolatára

58 HIDROLÓGIAI K07.I.ÖNY 2002. 82. fiVF. 1. S7. 80-90 m, szélessége 15-20 m. A nagykörűi konferencián az egyik előadó beszámolt arról, hogy ugyancsak tapasztalt fok­képződést a gemenci területen. Ezek után - csupán tisztességből - röviden válaszolok Andrásfalvy úrnak a Fokok és délibábok c. írásomra tett megjegyzéseire: 1. A török korban a fokok gondozását elhanyagolták ... szövegrész részemről csak tartalmi idézet, ami valóban ki­sarkított, és követői szólamait is sűrítő megfogalmazás. Andrásfalvy Bertalan úrnál ezt olvashatjuk: A középkorra kiépült, ma már méltóképpen megközelítőleg sem értékelhe­tő, ártéri fok-csatornarendszer a törökvilág háboníi alatt gyors romlásnak indult. Nemcsak a további építkezések és a fokok, csatornák kezelése, tisztítása maradt el. Az ártérben élő népesség számára a XVI. századtól kezdve, egyre fonto­sabbá vált. hogy falvai, szállásai, búvóhelyei nehezen meg­közelíthetővé, az ártér pedig vadonná váljék. Bizonyos, hogy ennek érdekében munkálatokat is végeztek, főleg kis vízi várakat magasítottak és vettek körül vízzel, de az elva­dulás, elmocsarasodás magától is gy orsan haladt előre. Ezt a feltöltődés állandó természetes folyamata is segítette. Mi­vel a viz szétvezetése megszűnt vagy akadozott, az árvizek ereje megnőtt. Nem gondoskodtak a kiömlött viz visszaveze­téséről sem s így a víz rajtmaradt az erdőn, mezőn, réten, nádason és posvánnyá változva, kiölte az értékesebb nö­vényzetet Helyette gondozatlan nádas, sásos, szittyós, bo­korfűz rengeteg verődött fel A hosszú idézetért elnézést ké­rek a kedves Olvasótól, de kiemelés itt azt a gyanút vethette volna fel, hogy manipulálok a szavakkal. Úgy gondolom, hogy az Andrásfalvy úr által felvázolt állapotokra vonatkozó­an joggal használtam az elhanyagolták állítmányt, ami az ő nem gondoskodtak kitételének szinonim megfogalmazása (A Sárköz ősi ártéri gazdálkodása = Vízügyi Történeti Fü­zetek, Bp. 1973. 52-53. o.) Ugyanitt pontosításra szorul azon megfogalmazásom, hogy a fokrendszerrel való gazdálkodás technikáját elfelej­tették Való igaz, Andrásfalvy úr nem ezekkel a szavakkal élt. Amikor azonban cikkemet írtam, nemcsak vele szálltam vitába, hanem az ő elméletére építő szélsőséges véleménye­ket megfogalmazókkal is. Ö azt írja, hogy a XVII. század végén az újjáépítő munka csak lassan indult meg az ártéren is: a fokok ásásával, felújításával. Az itt élő nép ismerte en­nek módját, elvét, gyakorlati hasznát, a folyó működését és a táj egykori virágzásának hagyományait. Nem ismerte a­zonban ezt az új adománybirtokos, idegenből jött földesúr, s nem ismerték a már nagyrészt idegenből álló kormányzat és közgazdász tanácsadói sem (uo 53 o ). Ez csak részben igaz. Nem említi ugyanis azokat a birtokosokat, akik őseik földjén maradtak, a vármegyék és városok urait, akik a terü­letnek folyamatosan gazdái voltak, így annak gondjaival és a fok-gazdálkodást olyan jól ismerő egyszerű emberekkel nap, mint nap érintkeztek. Azt is nehéz elképzelni, hogy a terepen dolgozó XVm-XIX. századi mérnökök nem voltak tisztában a fokok szerepével és működésével, amikor azokat felmér­ték, s térképeiken berajzolták. Úgy gondolom, hogy a fok-gazdálkodás nyújtotta lehető­ségek és távlatok az új időknek már nem feleltek meg, ezért néztek más megoldások után. így nem tudatlanságról, hanem tudatos elfordulásról beszélhetünk csak. 2. A nyelvi érvekkel nem igazamat akartam bizonyítani, hanem azt, hogy azok a kérdésben nem lehetnek perdöntők. visszaállitási lehetőségeinek vizsgálata VITUK1 Kutatási jelentés. (Témafelelős: Szlávik Lajos) Kézirat: Témaszám: 713/8/509901 /2000. Ha a fok szó etimológiáját nézzük, Andrásfalvy úr nem részletezi a fok szó azon jelentéseit, amelyek arra vallanak, hogy a fok kitüremkedés, benyúlás (földfok, sziklafok) A je­len esetben - bár hangsúlyozom, hogy csupán egy másik faj­ta megközelítés lehetőségét kívánom felvetni, és nem per­döntő érvnek szánom - vehetjük úgy, hogy a fokon át a folyó kitüremkedett az ártérre. Ebben az esetben nem a szárazföld nyúlik a vízbe, hanem a víz a szárazföldbe. A fok szó Andrásfalvy úr által latin megfelelőinek vélt változatainak nagy száma önmagában is figyelmeztetés, hogy ne tulajdonítsunk a szóhasználatnak döntő jelentőséget Az oklevelek írói még a magyar folyó, patak, ér, csatorna, fok szavakat sem használták korrektül, ami természetes is, hiszen ezeknek a földrajzi jelenségeknek és fogalmaknak tu­dományos tisztázása csak a XVIII. század második felében kezdődött meg. Bél Mátyás és Tonika Szászky János geo­gráfiai munkái a század első felében még fehérhollók, mi­ként a földrajz tanítása is az iskolákban. A latin nyelv esetében pedig még egy más jellegű gond is fellépett. Ami a l'ápai-Páriz es egyéb latin-magyar szótárakat ille­ti, mindenki, aki műszaki vagy természettudományos isme­reteket leíró szövegekei:, könyveket fordított, számos példát tud felhozni arra, hogy a szótárak nem adnak tökéletesen megbízható eligazítást Nagy szükség lenne egy jó termé­szettudományi, műszaki latin-magyar szótár megalkotására. Továbbá számos olyan fogalom jelent meg a tudományok fejlődésével, aminek nem volt latin megfelelője. Azok tehát, akik latinul írtak, kénytelenek voltak azzal főzni, amijük volt. így nevezhette a mi esetünkben L. F. Marsigli a fokot cana­/ísnak. Szerencsére - a jelen esetben az én szerencsémre - a szövegösszefüggésből egyértelmű - lentebb ismét hozom a szöveg fordítását - hogy a fokot természet alkotta canalisnak tartja, miként J. C. Mü'ler is, amikor térképén ruptura seu fokot (szakadás, törés, vagyis fok) ír. A fokra ráhúzható vagy vonatkoztatható sokféle elneve­zés tehát - legyen az latin (meatus, alveum. canalis. efluxus, fossatum, brachium, piscina, porta aquae, orificium, vena, fluvius) vagy magyar (fok, vájás, csatorna) csak arra jó pél­da, hogy a szóhasználatban teljes volt a zavar, így az, hogy hol, minek nevezték ezt vagy azt a medret, csatornát vagy vízfolyást, nem lehet a fok eredetére nézve perdöntő. így eti­mologizálásunktól sokat nem várhatunk. Álláspontja igazolására Andrásfalvy úr megkísérel azon­ban érvet kidolgozni a latin szöveg fordításával és magyará­zatával is. Az idézett Marsigli-féle szöveg állítmányai valóban felté­teles módban vannak. Elzek azonban esetünkben nem felté­telt akarnak jelezni. A latin nyelv természetéből következik, hogy a si után feltételes módba teszi az állítmányt. Ennek el­lenére nyugodtan fordíthatnánk a si (ha) szócskát amikor-ial is: Amikor a Duna vize... A jelentő mód jelen idejű fordítás helyessége mellett szól <iz a tény is, hogy Marsigli mondatá­nak állítása - az új fok képződése - semmi más feltételtől nem függ, mint a vízszint süllyedésétől, amiről a történet szól, és ez évente törvényszerűen többször is megismétlődik. Kérdezem továbbá, ha az Andrásfalvy úr által javasolt ige­mód szerinti fordításban adjuk vissza a szöveget, és azt mondjuk, hogy Ha a Duna vize egészen a C magasságig a­padna. újból egy másik fok keletkezne és így a tó fenekéig, a halak sokasága pusztulna megfertőzve a levegőt - mire len­ne az jó? Nem sokra. Marsigli a felszabadító háborúk ide­jén járta be a Duna mentét, akkor, amikor ez a gondosság, tisztítás elmaradt már. s a fokon nem tudtak a halak vissza-

Next

/
Thumbnails
Contents