Hidrológiai Közlöny 1975 (55. évfolyam)

11. szám - Egyesületi és műszaki hírek

Dr. Bolberitz K.—Borsányi M.: A biokémiai oxigényigény Hidrológiai Közlöny 1975. 11. sz. 493 5. Ha a vizsgált minta a biológiai folyamatokat csökkentő, vagy gátló mérgező anyagokat tartal­maz, ez a javasolt új módszerrel azonnal megálla­pítható, nem úgy, mint a hagyományos BOI eljá­rás esetén, mely hígításokat alkalmazva erősen csökkenti a mérgező anyag koncentrációját és többnyire oly mértékben, hogy ez már nem is gá­tolja a biológiai lebontást a mérés terén, míg a valóságban ez teljesen akadályozott. 6. Az új eljárás lehetővé teszi, hogy szükség esetén a kívánalmaknak megfelelő tárolást alkal­mazzunk. Szennyvizek vizsgálata során végezhe­tünk pl. méréseket különböző mértékű levegőz­tetésekkel, akár óránként történő KOI mérések­kel, a mesterséges lebontódási sebesség meghatá­rozására. Végezhetők összehasonlító mérések kü­lönböző hőfokokon, aminek főleg a felszíni vizek vizsgálása terén van jelentősége, mert e felszíni vizekben télen, az igen alacsony hőmérsékleten, a lebontódás lényegesen lassabban megy végbe, mint pl. 20 °C-on. Hasznosak lennének olyan mérések, melyek adatokat szolgáltatnak arra, hogy szennyvizek a befogadó vizekbe engedve, milyen mórtékben tisztulnak meg az ott vár­ható hígulás mellett, avagy mily mértékben rontják a befogadó víz minőségét. Ezt olyan eljárással lehetne meghatározni, melynél a szennyvizet a várható hígulás­nak megfelelő mértékben hígítjuk a vizsgálat megkez­désekor, magával a befogadónak vizével, és ezt a min­tát vizsgáljuk. Ez elmondott előnyökkel rendelkező, reális eredményeket nyújtó, új KOI-s BOI eljárás tehát az eddig elterjedt 20 °C-os, 5 napos vizsgálat mellett más körülmények között is hasznosítható. Ilyen esetekben a vizsgálási tényezők az eredmény közlésekor szövegesen vagy indexként rögzíthetők. Mindezek a variációk széleskörű alkalmazásra nyújtanak lehetőséget. IRODALOM [1] Loll, U.: Stabilisierung hochkonzertrierter orga­nischer Abwässer und Abwasserschlämme durch aerob-thermophile Abbauprozesse. OWF, 115(1 974) 191—198. [2] Reynolds, J., Goellner, K. : Statistical evaluation of BOD5 versus ODI. Water a. Sewage Wks., 121 (1974) 31—34. [3] Mellis, M., Schroeder, E.: A rapid biochemical oxygen demand test suitable for operational control. JWPCF, 43 (1971) 209—215. [4] McGhee, T., Walsch, R. The effect of mixing on the BOD determination. Water a. Sewage Wks., 121 (1974) 46—48. Neuere Methoden zur Bestimmung des biochemischen Sauerstoffbedarfs Dr. Bolberitz, K. — Borsányi, M. Vorversuche zur besser abschätzbaren, verlässlicheren Messung des biochemischen Sauerstoffbedarfs (BSB). Das vorgeschlagene neue Verfahren lagert im Labora­torium für die geplanten Messungen Proben von ent­sprechendem Rauminhalt, die täglich zweimal belüftet werden, weiters wird der Sauerstoffbedarf des organi­schen Stoffgehalts mit der Chromat- Sauerstoffzehrungs­Methode bei Beginn der biologischen Lagerung gemessen, später täglich, oder nach dem Verlauf von fünf Tagen. Der Unterschied zwischen den Anfangs- und Endmes­sungen ergibt die zuverlässlichen BSB-Werte. Abbaukurven der organischen Stoffe der biologischen Prozesse während der Lagerung. Einfluss der Tempera­tur, Belüftung, toxischen Stoffen auf die Messergebnisse. Übereinstimmungen mit den herkömmlichen BSB­Ergebnissen; in gewissen Fällen Abweichungen und deren Gründe. Aus den Messungen ähnlichen Charakters der ausländischen Forscher gezogene Schlüsse. Vorteile des Verfahrens : 1. Die Arbeitsaufwendigkeit ist kleiner als die her­kömmlichen BSB-Bestimtnungen. Parallel-Messungen mit verschiedenen Verdünnungen erübrigen sich. Von den zwei Chromat-Sauerstoffzehrungs-Messungen muss die erste Messung sowieso durchgeführt werden. 2. Das Ergebnis ist verlässlicher und leichter aus­zuwerten, als bei der bisher angewandten Methode, weil die Untersuchung durchgehend mit der originalen Probe durchgeführt wird; somit entfallen die aus der Ver­dünnung stammenden Fehler. 3. Die Messung ergab ausser dem BSB auch noch ein weiteres wertvolles Ergebnis, sie zeigt die nach der fünftägigen Messung noch zurückbleibenden organische Stoffmengen in Form des Sauerstoffverbrauchs. 4. Das Verfahren ermöglicht, ausser dem BSB von Abwässern und Oberflächenwässern Orientierungsdaten zu erhalten, in welchem Masse das in den Vorfluter hine­gelassene Abwasser bei gegebener Verdünnung gerei­nigt wird. Az orosz bi betű átírása Az orosz bi (kemény i) betű magyar szövegekbe való átírása sokszor okoz gondot. Régebben az ü-betűvel tör­ténő átírás terjedt el, de egyidejűleg az i-betűs átírást is használták. Mi tehát a helyes? Tudvalevő, hogy az orosz nyelv a magyar ö ós ü hangot és betűt nem ismeri. Orosz írásban pl. az ö betűt e-vel, az ü betűt ju-val írják át a latin betűs nyelvek szövegéből. Ü betűt használni orosz szöveggel kapcsolatban tehát pontatlanság volna. Latin betűkkel író egyes szláv nyelvek az átírásnál könnyebb helyzetben vannak, hiszen a kemény i betűt a saját helyesírásuk szerint y-nak írhatják át. Az érvényben levő ,,A magyar helyesírás szabályai" c. kiadvány 1959. évi kiadás a következőképp intézkedik (291, 293 és 299. §): Az orosz szavak ós tulajdonnevek átírásában az az alapelvünk, hogy csupán azokat a magyar betűket és betűkapcsolatokat használjuk föl, amelyek a magyar rásban közkeletűek. Az orosz nyelv hangjainak egy része nagyjából megegyezik a magyar hangokkal. Az e hangoknak megfelelő orosz betűk átírása könnyű. Azo­kat az orosz hangokat, amelyek a magyar hangrendszer­ben ismeretlenek, a kiejtésben a hozzájuk leghasonióbb magyar hangok betűivel írjuk át. Az orosz magánhangzóknak a hangsúlyviszonyoktól függő kiejtésbeli változásait sohasem vesszük figye­lembe, hanem a betű szerinti átírást követjük. (Pl.: „golova", ós nem „galavá", „sztyena" ós nem „sztyiná", „Potyomkin", és nem „Patyómkin"). Az orosz bi-t i-vel írjuk át (nem pedig ü-vol!). Pl.: dobrij, szin, Bikov, Liszenko, ós nem: dobrüj, szün, Bükov, Lüszenko. A magyar helyesírás szabályai tehát egyértelműen állást foglalnak. Ámbár az orosz kemény i ejtését úgy kapjuk, ha ajkunkat a magyar i, nyelvünket a magyar u ejtésére állítjuk (Hadrovics — Gáldi: Orosz—magyar szótár, 1951.), átírásban nem az ü, hanem az i betűt keli használnunk. V. I.

Next

/
Thumbnails
Contents