Új Hevesi Napló, 11. évfolyam, 7-12. szám (2001)
2001 / 12. szám - ÉLET ÉS TUDOMÁNY - Székely-Kiss Edit: Úti élmények „Csángliából”
mód bizonyára a történelmükkel szoros összefüggésben alakult ki, hiszen a csángóknak korábbi hazájukból menekülniük kellett, üldözőik elől pedig el kellett rejtőzniük.) Bár a ház komfort nélküli, hordót helyeztek el a tetőn, ahová búvárszivattyú pumpálta a vizet és az udvaron felállított, elfüggönyözött fürdőkádba állva lehetett zuhanyozni, amely moldvai viszonyok között luxusnak számít. Lám, a magyarországi igények ismerete leleményessé tette az ügyes kezű B. Józsit, vendégei örömére! Vendégeik a legszebb szobákat kapják, amelyek egyszerű, de már kispolgári bútorral berendezettek, szőnyeggel borítottak. A szőnyegek nagyobb része, a feszület, a szentképek feletti „kendezők” és a faliszőnyegek teljes egészében saját készítésű szőttesek. A hálószoba egyik sarkában ott áll a magasra tornyozott „észre”, amely az eladó sorba került lány szőttesekből álló hozománya. A háziasszony pedantériájával, főztjével, kedvességével gyermekkorunk falusi élményeit idézi fel bennünk. Egy régi kis Magyarországot varázsol körénk, ahol a házigazdáknak az a legfőbb törekvése, hogy a vendég otthon érezze magát. A csángók ételei ízletesek, sok levest fogyasztanak, sok zöldséget és puliszkát. Mi ünnepi ételként tyúkhúslevest kaptunk és fokhagymás húst puliszkával, más alkalommal „geluskát” (töltikéhez hasonló étel), amely nélkül jeles esemény, mint például a lakodalom is, el nem múlhat. A rántást ismerik, de nem azonos a általunk készítettel, mert a csángó rántásból kimarad a liszt. Az őrölt pirospaprikából csak nagyon keveset használnak. Finom a „placsintájuk” , amely a mi kemencében sütött lángosunkhoz hasonlít, de tűzhelyen, zsírban sütik. Az étkezés az udvar lugassal befuttatott részén folyt, amely nagyon kellemes helyszín volt a kánikulai melegben. Itt lehetett igazán beszélgetni egymással borozgatás közben. Folyamatosan tanultuk egymás kifejezéseit, és napról-napra jobban megértettük egymást. Egy kis ízelítő a csángó nyelvből : „A kerpát felbujtozták buzsor csereseiével.” Értsd: a téglalap alakú fejkendőt feltűzték piros virággal. Files=nyúl, cigáre=céma, geca=hajfonat, cinka=leány, szádop=hársfa, pislen=csirke, mámika^anyuka, tátika=apuka, apóka=nagyapa, mamóka=nagymama stb. Forrófalva látképe Új Hevesi Napló 69