Új Hevesi Napló, 10. évfolyam, 7-12. szám (2000)
2000 / 11. szám - ÉLET ÉS TUDOMÁNY - Zimányi Árpád: Legfrissebb idegenszerűségeinkből
megmaradni az egyértelmű magyar megfelelőnél, főleg a nagyközönségnek szánt anyagokban. Az 1999-es esztendő szomorú eseményei miatt többször hallhattuk a következő szókapcsolatokat: humanitárius segítség, humanitárius akciók, humanitárius katasztrófa. A latinból átvett humanitárius jelentése nyelvünkben: emberbaráti, így tehát semmi baj nincs az első két szókapcsolattal. Nem így a harmadikkal. A humanitárius katasztrófa angolból átvett kifejezés, ám az angol humanitarian többjelentésű szó: nemcsak „emberbaráti”, hanem „emberrel, emberiséggel kapcsolatos”. A két nyelv tehát nem azonos módon használja ezt a melléknevet, így a humanitarian catastrophe magyarul: emberi katasztrófa emberek katasztrófája, a lakosság katasztrófája. A szövegösszefüggés miatt a jelző akár el is hagyható: a mozambiki áradás kapcsán nem fontos emberi katasztrófát emlegetni, ha pusztán katasztrófáról beszélünk, akkor is tudjuk, hogy a természeti csapás az embereket, a lakosságot sújtja. Még újabb nyelvi jelenség, hogy a tiszai ciánszennyezés kapcsán sokszor nyilatkoznak az illetékesek a monitoring rendszer kiépítésének fontosságáról, a folyamatosan végzendő monitoring tevékenységről és a monitoring feladatokról. Megfigyelő-rendszerről, figyelőszolgálatról, ellenőrzésről van szó, vagy ha ragaszkodunk az idegen kifejezéshez, latin-német nemzetközi szóval kontrollról is beszélhetünk. A monitoring viszont a legfrissebb jövevény, melynek efféle szaknyelvi használata az angolra vezethető vissza. Egyes cégeknél is működnek már monitoring osztályok, s a minőségbiztosítási rendszer kiépitése kapcsán a minisztériumban most tervezik az iskolák monitorozását. A sporthírekben gyakran hallunk tudósítást kvalifikációs versenyekről, mostanában a sydneyi olimpiára való kijutás reményében. Mivel évekkel, évtizedekkel korábban legföljebb minősítő versenye két vagy osztályzatokat, válogatókat emlegettek, valószínűsíthetjük, hogy a latin szó mostani feléledésében az angol kifejezések tükörfordítása is szerepet játszik (qualification, qualifying). Furcsa fejlemény, hogy a maratoni futás mellett megjelent a melléknévképző nélküli Maraton-futás, mely ugyancsak angol hatás eredménye (marathon = maratoni futás). Maradjunk inkább a megszokott formánál. Egyébként több tulajdonnévtípusban jellemző manapság az —/ képző elmaradása: Nyírség Spartacus, Szeged Futball Club, Sajóbábony Televízió, Tarnavölgy Bánya Kft, Avas kilátó eszpresszó. 2000 augusztusának végén tartották meg a Budapest Parádét. Egri példánk is van, szintén augusztusi. A plakáton így olvashattuk a többnapos rendezvény hirdetését: Szépasszonyvölgy Fesztivál. Itt is nagyon hiányzik az a bizonyos -i képző. Az ilyen alakulatok idegenszerűek, egyelőre névadási modorosságnak tekinthetők. Terjedésük, szaporodásuk mégis azt példázza, hogy a nyelvérzékünk lassacskán átalakulhat, és idővel efféle változások is bekövetkezhetnek. Befejezésül egy érdekesség. Nincs új a nap alatt — mondhatjuk a közismert teszt kapcsán. Ez az igazi angol szó sem szigetországi születésű. Etimológiailag rokona a latinból hozzánk származott testál, testamentum szavaknak, illetve az orvosi testis megnevezésnek. Tehát ismét visszakaptunk valamit, de kissé átalakítva, nehogy ráismerjünk. 52 X. évfolyam 11. szám — 2000. november