Új Hevesi Napló, 8. évfolyam (1998)
1998 / 4. szám - VERS, PRÓZA - Tusnády László és Cseh Károly versfordításai
Cs&févwnu> son<-c/j /an i^y'ntelecf,.,. Csönd honol, és langymeleg ebben a magányos szobában, amelyben várlak, és itt van egy bíborszínű rózsa, már fáradt, hervadásba bágyadt, barna tekintetedre az is oly epekedve vár, oly gyöngéd, csöndes ez az óra, hogy egész lényem hallgatag ajánlat, langymeleg a szemhéjadon, árnyék simogatása. (1947) Olaszból fordította: Tusnád}’ László ‘Teofil cVoim§ti~<?}mac/eus: Szamos Fonál a Szamos. Mederbe gombolyítja idő-cérnáját. Kert Kert virít bennünk. Virágai szirmokként hullnak lelkünkre. cl)irgil cBulaf Tücsök Szegény kis tücsök egyetlen crí-crí. Kettémetszi az éjfél. Cseh Károly fordításai Új Flevesi Napló 25