Hevesi Szemle 17. (1989)

1989 / 1. szám - SZÍNHÁZ - Farkas András: A 200 éves Schiller-dráma Egerben

S még egy: a literaluraban mindenféle áramlat polgárjogot nyerhet. A hagyó Hiányosan építkezőké is. ha azok hamisítatlan minőséggel büszkélkedhetnek Kollégánk e kisszámú körbe tartozik, ezért kissé megkésett elismeréshez, si keihez tiszta szívből gratulálunk. Az adósságtörlesztők ..bűntudatával' (pécsi) Mindig lesznek haramiák.' A 200 éves Schiller-dráma Egerben A Gárdonyi Géza Színház decemberben mutatta be Friedrich Schiller ötfelvo násos drámáját, a Haramiákat Déry Tibor fordítása, színes és eleven nyelve. Dr vecseri Gábor versátültetései is azt bizonyítják, hogy a kor, korunk, az utolsó em beröltő hazai magyar alkotói, műfordítói is értékes feladatnak tartották megközeh teni, közelebb hozni Schiller hőseit hozzánk, a mai nemzedékhez. Az megint más kérdés, hogyan is jutott, arra az elszánásra az egri színház, hogy Schiller nagy ha tású művei közül éppen a Haramiákat állítsa két lábra és szószékre manapság, 19811 ban, amikor annyira fűtött hangulat uralkodik ebben az országban. S amikor in kább vigasztalás, gyógyír után sápítoznánk, semmint elvadult és fékevesztett hő sok mártíriumát, monológjait hallgatnánk, értenénk vagy szenvednénk végig: miért is kell gyötrődnie egy hősnek vagy kiröpülnie arról a pályáról, ahová egyébként születése következtében, mintegy örökségként, mást kapott? A kérdés egyáltalán nem költői. Azt sem talányos megállapításnak szánjuk, hogy ezt a drámát — minden vitatható dramaturgiai állapota ellenére — két láb­ra és szószékre állította a rendező, a Jászai-díjas Valló Péter. Kezdjük az elején! A darab 1781-es keltezési dátumot visel a homlokán. A csak húszesztendős Schiller két éve gyötrődik egy novella hatása alatt, no meg Shakespeare észjárását követve, hogy megírná azokat a dramatikus hősöket, akik nek a lelkét „még a legtitkosabb rezdülésein is rajtakapja”. Ennek a Schiller-mű- nek is ez a lényege, ez a gyónás, amelyben a hős — nem korlátozva magát sem­miben sem — kivallja magának és a világnak, mik is állnak-feszülnek cselekvései mögött. Mik is mozgatják azt a világot, amelyben így vagy úgy, előjel immáron nem sokat számít, de mindenáron meg kell mutatnia magát. Úgy is, mint vesze­kedett hőst, úgy is, mint aki a cél visszáját éppúgy elképzeli és végrehajtja, mint a színét. Kezdjük a címmel, vagy inkább a címben szereplő fogalomnál. A haramiák — die Räuber — az értelmező szótár szerint első jelentésében rabló, betyár, rósz szálló értelemben pedig gonosz ember. Ezt a második értelmet azért nyomatékol- nánk, mert amíg a rabló és betyár szavaknál tapadhat némi rokonszenv a foga­lom tartalmához és viselőjéhez, addig a haramia, mint gonosz ember, nem a kö­rülmények hatására képződik csupán: a gonosz emberré levés igencsak kemény sa­ját elhatározást is tételez. Magyarul: Shakespeare Richárdja elhatározza, hogy go­nosz és gazember lesz. Nos, Schiller Haramiákjánál mindkét fogalmi megoldás al­kalmazható. Magunkban, magunkért, akik ebben a korban most talán nem is vé letlenül kapjuk a színháztól ezt a 200 éves drámát. Mert abban nem látjuk a fel­újítás indokát, hogy nincs kellő drámai anyag nagyot játszani egy kis színpadon, alig ötszáz embernek; még az sem indok, hogy manapság a színpadi művek krónikus hiánya folytán kell Schillerhez nyúlnunk. Mert, ha már Schiller, akkor Teli Vil­most vagy Don Carlost kellene érték szerint játszani, az Ármány és szerelemről ne is beszéljünk! Valamiképpen azt hisszük, hogy ennek a darabnak az aktualitása abban rejtő zik, amit a két szembenálló főhős, Károly és Ferenc harsognak a fülünkbe — ma gukról. A két testvér, mindkettő grófi sarj, egymástól elszakadva, egymást messze elkerülve, engedelmeskedik annak a törvénynek, amit saját maguk választottak. Károly otthagyta az apai házat, fellázadt a csak távolról emlegetett zsarnoki szülő ellen — talán zsugorisága miatt —; Ferenc otthon marad, a szabaddá lett terepen, hogy megfelelő ármánykodás, csalás és a hízelgés, a félig rejtett, aljas szándék 80

Next

/
Thumbnails
Contents