Hevesi Szemle 15. (1987)

1987 / 1. szám - VÁLASZOL A SZERKESZTŐ

zött készülhettek, 1849 után már az eposz ma ismert változata, az Üj Ka­levala szolgált volna a magyarítás for­rásául. Több érv is a korábbi időpontot valószínűsíti. Korompay Bertalan muta­tott rá, hogy Regulyt az idegen környe­zet elszoktatta anyanyelvének gyakorlá­sától, a magyart csak „kénytelenségből” használta, a „nyelvi hontalanság” nyelv. romláshoz vezetett: a fordítástöredék nyelvi szépsége, kifejezőereje ellentmond­hat annak a feltételezésnek, amely meg­születését az itthon töltött első évekre teszi. Ezt erősíti meg az a tény is. hogy Finnországban keletkezett a Gellért-le- gendát idéző finn népdal, az Őrlő dal fordítása is, amelyet Reguly egy 1840. október 6-án írt levelébe foglalt: ennek hangneme, versformája feltűnően hason­lít a Régi Kalevalából készített fordí­tásrészletekéhez. Bölcsőkeresőnk meg­rendült egészséggel érkezett haza hosz- szú és viszontagságos útjáról. Környe­zetének nem beszélt a fordításról. Hun­falvy Pál, aki 1851 legelejétől munka­társi kapcsolatba került vele, sohasem tett említést barátja kezdeményezéséről, amikor 1853-ban a Szépirodalmi Lapok hasábjain saját fordításrészleteivel szem. léltetett ismertetést közölt az Üj Kale­valáról, ezt azzal a hittel tette, hogy el­sőként vállalkozik az eposz magyar nyelvű megszólaltatására. Kár, hogy így történt, mert Reguly műve hozzájárulhatott volna az átülte­tés elméleti és gyakorlati kérdéseinek tisztázásához, részt vehetett volna abban a nemes versengésben, amely a Kaleva­la minél hívebb tolmácsolásáért folyik hazánkban közel másfél évszázad óta. A fordítás több irodalomtörténeti kurió­zumnál, ihletettsége, élményszerűsége ma is élővé teszi a szöveget. Illusztrációként álljon itt egy rövid szemelvény a má­sodik runóból, amelyben a Pohjolába ve­tődött Vejnemöjnen honvágya szólal meg. Louhi hiába kínálja őt étellel, ital­lal: „Ha étetik is távolban Az idegent becsülettel; Több becsű földén a férfi, Magossabb otthon állása. Add teremtőm, add nagy Isten, Hogy magam földére jussak; Jobb a magam földén inni Z. L.: Hozzánk küldött levelében így minő­síti írásait: „Ezek versek, többé-kevésbé jól sikerült versek”. Nyírhéj csészéből a vizet, Mintsem idegen földeken Inni díszes serkupábul.” A fordítás egyszerűbb, természetesebb, mint néhány későbbi átültetés. Archai­kus-népies stílusa az eredeti mű vará­zsát, a régi magyar nyelv és költészet sajátos hangulatát idézi. A bensőséges, könnyed, játékos intonáció, a teljes ér­zelmi azonosulás is arról tanúskodhat, hogy megalkotója a helyszínen kapott kedvet, szerzett ismereteket munkájához. Reguly mély átéléssel, gyöngéd líraiság- gal juttatja érvényre az eposz antropo- morf természetszemléletét. Hű a finn verseléshez abban, hogy végrímeket nem használ, mint az eredeti szövegben, több. nyire nála is csupán a gondolatpárhuza­mokból adódó ragrímek bukkannak föl. Az alliterációkra kevés figyelmet for­dít. Nem hozza zavarba a szinonimák végeláthatatlan — a mondatpárhuzamok­kal összefüggő — hömpölygése: szókincse gazdag, változatos, szóismétléssel ritkán találkozunk. Leleményes a gondolatrit­mus visszaadásában, a párhuzamos mon­datokban gyakran eltérő szórendet al­kot, hogy elkerülje a monotóniát. Nagy­részt felező nyolcasba játssza át a finn költemény nyolc vagy kilenc szótagból álló, de a mi versalakunknál szabadabb ütembeosztású, időmérsékes ritmusba át- hajló sorait: erre a ritmusképletre ta­lálnak rá követői is. Hunfalvy Pál többször fölpanaszolta, hogy mások megelőztek a Kalevala for­dításában, pedig a „legközelebb érintett felek” mi vagyunk. Enyhítette volna gondját, ha Reguly beavatja titkába: for­dítástöredéke nemzetközi viszonylatban is az egyik legkorábbi kísérlet az eposz tolmácsolására, minden jel szerint egy idő tájt keletkezett az első idegen nyel­vű Kalevalával, a finn Castrén 1841-ben megjelent svéd átültetésével. A költői tehetségre valló alkotás — az őrlő dal­lal együtt — a reformkor maradandó műfordítási értékei közé tartozik, be­szédes dokumentuma a napjainkban is virágzó finn—magyar barátságnak. Köz­kinccsé tételéért elismerés illeti A. Mol­nár Ferencet és azokat a kecskemétie­ket, akik a hagyománymentő vállalko­zást anyagi és erkölcsi támogatásban ré­szesítették. Lisztóczky László • Válaszpl a szerkesztő Higgye el, az önbizalom kóros túlten- gése zavarja az önértékelést. Végtére is azért postázta nekünk szellemi termékeit, hogy minősítsük. 92

Next

/
Thumbnails
Contents