Hevesi Szemle 12. (1984)

1984 / 1. szám - HAZA ÉS NAGYVILÁG - Sugár András: Tigrishőség Pekingben

tőség a következő levélben utasította el a kézira­tot (szó szerinti fordítás): „Határtalan gyönyörrel olvastuk kéziratát. Ha közölnénk munkáját, soha többé nem publikál­hatnánk semmit, ami alacsonyabb színvonalon író­dik. És mivel elképzelhetetlen, hogy az elkövet­kező ezer évben bármi ehhez fogható kerüljön szemünk elé, sajnos kénytelenek vagyunk visz- szaküldeni isteni fogalmazványát, s eközben ezer­szer könyörgünk Önnek, nézze el rövidlátásunkat és félénkségünket.” Ennek az udvariasságnak egy másik sokatmon­dó — bár kevésbé anekdotába illő — jele az is, hogy a kínai hivatalos lapok (mert nem hivata­los lap azért még sincs!) újabban minden tompítás nélkül közlik azokat a panaszos bíráló leveleket, amelyeket a külföldi turisták küldenek Pekingbe, hogy a ikínai idegenforgalmi, vendéglátóipari szer­vek hanyag, lassú, figyelmetlen munkáját bírál­ják. A China Daily levelezési rovata ezért olyan iz­galmas. Augusztus 17-én például közli a rovat Gerrye Wong Kanadában élő kínai származású turistahölgy levelét. Mivel Wong asszony csoport­jának tagjai csak gyengén beszélik a kantoni kí­nai dialektust és egyáltalán nem értik a pekingi nyelvet, angol nyelvű kísérőt kértek. Ehelyett a húsznapos körúton csak olyan kísérő terelgette őket városról városra, aki a pekingi kínait és a thai nyelvet folyékonyan beszélte, de alig tudott angolul. A hosszú vonat- és autóbuszutakat át­szundikálta, „ahelyett, hogy Kína gazdag kultúrá­járól mesélt volna a vendégeknek”. Egy másik idegenvezető az amúgy is zsúfolt mikrobuszba be­ültette három jó barátját és négy órán át vidá­man fecsegett velük kínaiul, mit sem törődve a turistákkal. Ha egy repülőgép véletlenül nem in­dult, vagy „már megtelt” (?), akkor a csoporto­kat magyarázat nélkül össze-vissza küldözgették máshová. Jómagam nem írtam levelet a kínai idegenfor­galmi szerveknek, de az nagyon is szembeötlő volt, hogy a valutáért — illetve devizajüanért, ami ugyanaz — árusító kínai boltokban, a Barátság Üzlethálózat pultjainál, igen nehéz volt fölkelteni az unatkozó, regényt olvasó vagy egymással vígan csevegő elárusítólányok érdeklődését. Látszott, hogy életük könnyebb és egyszerűbb, ha nem adnak el semmit. Jól tudom, hogy ez sok más szocialista ország­ban, így Magyarországon is előfordul. És az igaz­ság kedvéért azt is el kell mondanom, hogy vidé­ken, például a koreai határon fekvő Tantung vas­útállomás eléggé szépen felszerelt valutás bolt­jában kedves, előzékeny, angolul szívesen társalgó kínaiak fogadtak. Igaz, hogy ugyanott, két héttel később, amikor befutott a vonat és számos kül­földi el akarta költeni megmaradt devizajüanját, gyönyörű kínai írásjelek adták tudtul, hogy a bolt leltározás miatt zárva van ... Sok kínaival és külföldivel vitatkoztam Peking­iben — az uszodában, lakomák közben, sörözés vagy „Nagy Fal”-túra közepette — Kína jövőjé­ről;. A jövendőt csak sejteni lehet, és akadnak kétkedők, akik hangoztatják, hogy a kínai inga mindig messze kileng az ellenkező irányban. Az öt­venes évek őrült kampányai után, 1962—65-ben is megélénkülés, enyhülés, belső gazdasági virág­zás köszöntött be, de a kulturális forradalom van­dalizmusa minden addiginál borzalmasabb pusz­tításokat okozott. Most ismét szép és biztató dol­gokat látni, de vajon mikor lendül ismét ellen­kező irányba az a bizonyos inga? — kérdezik a szkeptikusok. Mikor lesz a kínai vezetés ismét szovjetellenes, Ameri,ka-barát orientáció híve? — tették fel a kérdést a külpolitikai érdeklődésű kétkedők. — Mikor értelmezik majd az „egyenlő távolságtar­tás” jelenlegi politikáját Washington szája íze szerint? Nem tudom. Meglátjuk. Kína ma szívderítő lát­ványt nyújt és az ember őszinte szívből kívánja, hogy a jövendő ennél is szebb, emberibb, értel­mesebb és ragyogóbb legyen. Sugár András 59

Next

/
Thumbnails
Contents