Hevesi Szemle 12. (1984)

1984 / 4. szám - TUDOMÁNYOK TITKAI - Lőkös István: Gogol kelet-, közép-európai recepciójáról

• Tudományok titkai Gogol kelet-,közép-európai recepciójáról (Tanulmányvázlat) Komparatisztikánk történetének apályos szakaszában, az ötvenes évek ele­jén, a hatás fogalmát övezte a legtöbb gyanakvás. Világirodalmi összefüggé­sekről szólván célszerű volt hangsúlyozni a hatáskutatástól való elhatároló­dást s illett kritikai megjegyzéseket tenni — okkal vagy ok nélkül — a komparatizmusról, s ezzel összefüggésben a pozitivista hatáskutatásról. A hatás fogalmával kapcsolatos fenntartás természetesen nem kizárólagosan a magyar irodalomtudományban felbukkanó jelenség. Egy évtizeddel ezelőtt N. I. Kravcov a szlovák Dionyz Durisin Problémy literarnej komparatistiki (Bratislava, 1967.) c. munkája kapcsán tette szóvá, hogy a szerző — noha elméleti fejtegetése és metodikai koncepciója kifejezetten „hatásellenes” — túlhangsúlyozza az irodalmi érintkezések területén a hatás jelentőségét. A magyar irodalomtudományban a hatás fogalmával kapcsolatos elmarasz­taló szemlélet — úgy tűnik — hosszabb időre lefékezte az irodalmi érintke­zések recepciós vizsgálatát. Jellemző, hogy Vajda György Mihály — az ösz- szehasonlító irodalomkutatás magyarországi históriájának felvázolásakor — felszabadulás utáni komparatisztikánk egyik első nagyszabású vállalkozásáról, a magyar—orosz irodalmi kapcsolatok területét felölelő háromkötetes munká­ról is még a következőket volt kénytelen megállapítani: „A tanulmányok na­gyobb része.. . inkább az orosz irodalom magyarországi fogadtatását vizsgálja, csak néhány hatol közülük konkrét hatáskapcsolatokig, párhuzamos fejlődési kérdések vizsgálata pedig a kötetben általában nem szerepel.” Ez utóbbi citátum nyilvánvalóan jelzi, hogy a hatásvizsgálat mégsem egé­szen felesleges és legkevésbé elutasítandó burzsoá jelenség. Okkal, hisz egy irodalmi jelenségnek egy másik műalkotás létrejöttében játszott inspirativ szerepe az adott mű genezisének vizsgálata során korántsem hanyagolható. Az viszont igaz — s ezt Durisinnal egyetértve mondhatjuk ki —, hogy a „hatások síkját” az összehasonlító kutatásoknak csupán „az első fázisában” „vehetjük figyelembe”, és „nem ragadhatunk meg ennél a munkafázisnál, mint az összehasonlító elemzés végső céljánál.” Ahhoz viszont, hogy az effajta vizsgálódások érdemi eredményt hozzanak, szükséges volt a fogalom értel­mezése körüli sokféleséget egységesítem, az olykort ellentmondásosságot fel­oldani. A nemetközi komparatisztikai irodalomban erre történt is kísérlet. A hatás helyett újabban mindinkább elfogadottá lett a recepció, azaz a befogadás fogalma, amely alkalmasnak bizonyult arra, hogy a legkülönbözőbb kapcso­latformák — így pl. az allúzió (utalás, hivatkozás), a parafrázis, a variáció, a kölcsönzés, az utánzás, a plágium, az adaptáció — gyűjtőfogalmává legyen. Az egyes nemzeti irodalmak közötti kapcsolatok recepciós szempontú vizs­gálata lehetővé teszi az annyi gyanakvással övezett hatás mértékének és jel­56

Next

/
Thumbnails
Contents